International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-28-2004, 02:01 PM   #1 (permalink)
liddell
 
alice's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 675
alice has a spectacular aura about
Default difficile pour prononcer

J'ai une observation et je serais curieuse de savoir si mon observation est juste pour chaque pays. Alors.. si un etranger va en Pologne, nous trouverons le plaisir pour demander lui de dire les phrases difficiles pour prononcer. Ces phrases sont difficile meme pour nous, chaque polonais casse sa langue pour les dire correctement. Et les "slips of the tongue" (excuses mais je ne connais le mot francais) sont inevitables.

Mais c'est la regle: Francais, Allemand, Anglais, Italien etc..
Chaqu'un doit se tourmer pour le contentement de cruels Polonais
Je voudrais savoir s'il y a l'habitude semblable dans vos pays et quelles sont ces phrases.
(j'ai peur de ces langues ou chaque mot est difficile pour moyenne etudiante)

Alors les phrases plus connues en Pologne:

- stól z powyłamywanymi nogami
- wyrewolwerowany kaloryfer
- szedł Sasza suchą szosą
- Jola lojalna, lojalna Jola
- król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2004, 02:16 PM   #2 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Well... Some place in which they make watches for nice adverts.
Posts: 329
Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Il n'y avait pas encore (désolé, mais je n'ai pas de clavier adapté): chrzasz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie i Szczebrzeszyn z tego slynie?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2004, 02:40 PM   #3 (permalink)
liddell
 
alice's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: warsaw once again :)
Posts: 675
alice has a spectacular aura about
Default

"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, a Szczebrzeszyn z tego słynie"

Oui, je l'ai oublie surement ..
Et cette phrase est probablement le plus difficile pour Francais
__________________
cruel Heathcliff, my one dream, my only master
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2004, 02:48 PM   #4 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Well... Some place in which they make watches for nice adverts.
Posts: 329
Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Seulement pour des Français? Hmm, pour beaucoup de gens, je crois.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2004, 07:28 PM   #5 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
Default

"how much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"

I remember the French expression - say that a few times - fast : "ne pas confondre, glisser dans la picine, et ..... dans la picine "
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-29-2004, 12:39 AM   #6 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Well... Some place in which they make watches for nice adverts.
Posts: 329
Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Et essaye: "chez ce cher Serge". Ou: "I'm not a pheasant plucker, I'm a pheasant plucker's son, and I'll go plucking pheansants, 'till the pheasants plucking's done."
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-29-2004, 03:36 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
Default

Malheureusement on employait ce truc aussi en temps des persecutions ethniques, comme pour example en Haiti: les hispanohablantes de la Republique Dominicaine a l'epoque de Trujillo demandaient aux gens suspectes d'etre haitiens de pronouncer le mot perejil (persil), un mot qui auparamment soit bougrement difficile pour les haitiens creolophones de pronouncer correctement, au moins pour les uns qui ne parlent pas bien l'espagnol.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 44 08-29-2010 04:38 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 03:29 PM
Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil News Le tour du monde 0 11-15-2004 09:06 PM
Lettre a traduire pour voyage hlanders Aiuto alla traduzione (Italian) 2 11-14-2004 11:11 AM
Tyle Ile KiaKia Tłumaczenia polski (Polish) 3 10-25-2004 04:52 PM

Your Favorite words, quotations Vos mots et expressions favoris. Ihre Lieblings Wörter. : The international discussion forum : difficile pour prononcer

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand