International forum




Notices

Conversation Between Alex-truong and Linh
Showing Visitor Messages 1 to 4 of 4
  1. Linh
    01-13-2009 09:29 PM
    Linh
    PS: c'est drôle, mon nom de famille c'est aussi TRUONG !
  2. Linh
    01-13-2009 09:28 PM
    Linh
    Hi Alex,
    Thanks a lot for your kind help / Merci beaucoup pour ton aide!
    Es tu un traducteur pour le site internet?
    Je sollicite encore ton aide pour la traduction un peu différente du texte suivant :

    "La robe est prête,
    Le costume repassé,
    Les fleurs sont choisies...
    Tout est prêt pour le plus beau jour de leur vie.
    Linh et Matthias se diront « oui » la mairie d’Amiens le XX 2009 à 15H30.
    A l'issue de la cérémonie, les jeunes mariés et leurs parents auront le plaisir de vous accueillir pour un vin d’honneur servi au château de XX de 17h à 19H.
    ************************************************
    Pour que leur mariage reste à jamais gravé dans vos mémoires?
    Linh & Matthias
    Vous invitent à poursuivre les festivités autour d'un repas puis sur la piste... jusqu'au bout de la nuit

    Réponse souhaitée avant le 13 juin 2009."

    Mille merci pour ton aide précieuse !
  3. Alex-truong
    01-04-2009 02:52 PM
    Alex-truong
    La robe, le costume, les fleurs... tout est prêt pour le plus beau jour de leur vie.
    Linh et XX vous invitent à l'éclosion de leur "oui" à la mairie de XXX le XX à 15H30.
    A l'issue de la cérémonie, les jeunes mariés et leurs parents vous invitent au cocktail qui aura lieu au chateau de XX de 17h à 19H.

    - Váy cưới, trang phục, hoa... tất cả đã sẵn sàng cho ngày trọng đại nhất trong cuộc đời của đôi trai gái. Linh và XX thân mời ....(le nom de l'invité) đến dự lễ kết hôn của họ tại tòa thị chính của XXX thành phố XXX vào lúc 15h 30.

    Vào cuối buổi lễ, đôi tân lang và tân nương và bố mẹ hai bên thân mời ....(le nom de l'invité) đến tham dự buổi tiệc cocktail được diễn ra tại lâu đài (nhà hàng) XX từ 17h đến 19h.

    Il faut vous dire que les faire-parts chez nous ne suivent pas a ce type alors j'aila pein de le traduire. Mais j'espere que celle-ci irait bien. Pour les mots que j'ai colore en rouge, vous les changerez par "kính mời" si le fait-part s'envoie a une grande personne, ou une personne agee. "thân mời" ne s'utilise que pour les amis et les jeunes.
  4. Linh
    01-03-2009 04:54 PM
    Linh
    Je me marie en juin 2009 et j'aimerais faire traduire le texte de mon faire part en vietnamien. Le hic..., c'est que je ne le parle pas très bien et c'est la raison pour laquelle je sollicite votre aide !
    La robe, le costume, les fleurs... tout est prêt pour le plus beau jour de leur vie.
    Linh et XX vous invitent à l'éclosion de leur "oui" à la mairie de XXX le XX à 15H30.
    A l'issue de la cérémonie, les jeunes mariés et leurs parents vous invitent au cocktail qui aura lieu au chateau de XX de 17h à 19H.

    Bonne journée et merci d'avance

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || International forum || Cours de langue en ligne || Cours Langue || Elections presidentielles || Petites annonces || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand