International forum




Notices

Social Group
This is a public group.

Translation_Jobs

Group Created by wwtranslators

Welcome to our group,a place to discuss all about freelance translation,freelance translation job opportunities.Join us to meet other translators world around to discuss what you want.
Thanks for your interest.

View All Members Showing 10 of 54 Member(s)
Showing Social Group Messages 1 to 10 of 27
  1. meryem08
    09-17-2008 11:19 PM - permalink
    meryem08
    Plz can someone help me?! I would like to translate my name ( Meryem ) in devanagari AND in tamil for a tattoo. Thx!
  2. narwid
    09-16-2008 12:34 PM - permalink
    narwid
    hello all
    i liked this group
    i hope u accept as ane friend
    thanks
  3. RealMcCoy.dk
    09-14-2008 05:27 PM - permalink
    RealMcCoy.dk
    Hej alle
    Jeg er webmaster på www.realmccoy.dk og har brug for hjælp til oversættelse af specielle ord/sætninger (i første omgang Dansk-Engelsk).
    Jeg har netop indsat "Google oversæt" på mit site og jeg kan se at nogle enkelte ord/fraser/sætninger ikke oversættes rigtigt (efter hensigten). Man kan foreslå andre oversættelser (til Google oversæt) og det vil jeg gerne, men her er nogle ord jeg ikke selv har en god ovversættelse til:
    "Hyggeopdræt" (fritids opdræt) (ikke professionelt)
    "Avlskat" (kat vi avler på)
    "snaksaglig"
    "kan klovne som abekatte"
    "Vi synes det vigtigste aspekt i katteavl er de forhold kattekillinger vokser op under; de påvirker i høj grad om kattekillingerne udvikler sig til kæledyr eller ej."

    Du er selvfølgelig velkommen til at gå ind på mit site og klik oversæt til engelsk og selv foreslå ændringer til Google's oversættelse...

    På forhånd tak for hjælpen
    Webmaster @ RealMcCoy
  4. manouimen08
    09-04-2008 01:50 PM - permalink
    manouimen08
    HI everybody I'm manou from tunisia I'm your new friend
  5. ce.cerise
    09-01-2008 09:02 PM - permalink
    ce.cerise
    Bonjour est ce que quelqu'un pourrait me traduire les mots "romdanek mabrouk" en francais s'il vous plait???
  6. pscl
    08-21-2008 09:55 AM - permalink
    pscl
    bonjour, urgent est-ce que quelqu'un peut me traduire cette phrase en français, un grand merci d avance !
    ---bom vou tomar o pequeno almnco ate mais tarda---
  7. leswika
    08-21-2008 08:49 AM - permalink
    leswika
    Hi dear, can you please look translate this sentence for me, it’s Portuguese, translate it to English.

    Bom e tu, você
  8. Stefa128
    08-21-2008 06:12 AM - permalink
    Stefa128
    Hey there
    Im a language lover but unfortunately I only know spanish english and lately some japanese but not TAMIL¡¡

    This 22 (wich would be the next friday) is my lucky 18 birthday and im getting a tatto to commemorate being an all-grown-up (in my country 18 is like 21 in usa or others countrys).

    Being a filosofer-lover and basing in the episodes of my life I choose the oh-so-famous :


    ''What Does Not Kill You Makes You Stronger''

    -Friedrich Nietzsche


    Tamil beign one of the most ancient language in the world is the choosen for the language of this tatoo.

    But is hard to find somebody to translate this kind of frase and even harder to get one to draw it in the dialect.

    Please help me with this I will be more than grateful.

    Thanks
  9. labellachouch
    08-20-2008 10:23 AM - permalink
    labellachouch
    hi ,
    please i want the translation of this turkish senteses : yuregimde
    kapilar var belki gelirsen diye odalar aciyorum her birine
    yuregimde caresizlik var
    sensizlige attigim her adim biraz daha gem vurur omrume
    yuregimdebir sen var olmadigin kalabaliklar beyhude
    yuregimde askina sefil bir ben yoksan mutluluk ne care
    soz vermis asklara
  10. Fabio Lacerda
    08-18-2008 02:35 AM - permalink
    Fabio Lacerda
    Salut,
    D'abord, je m'excuse d'utiliser ce groupe pour poser une question. J'ai vraiment besoin de traduire pour l'anglais, l'espagnol ou le portugais l'expression suivante (en italique):
    "Des motifs valables pour d'autres ne l'étaient pas pour moi; je ne pouvais comprendre qu'en politique on pût se décider d'après ses préférences. Mes gens affirmatifs construisaient une constitution comme une maison, d'après le plan le plus beau, le plus neuf ou le plus simple".

    Je vous remercie par avance!

    Fabio

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Ogłoszenia drobne || International Forum || Discussion forum in English || La vie est un parfum || Langue anglais || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand