International forum




Notices

Social Group
This is a public group.

traduction roumain - francais

Group Created by mwood

besoin d aide pour la traduction d une expression...

View All Members Showing 4 of 4 Member(s)
Showing Social Group Messages 1 to 8 of 8
  1. freddo
    09-30-2008 04:53 AM - permalink
    freddo
    BONJOUR J AI BESOIN D UNE TRADUCTION

    buna seara inca odata nustiu de ce dar nu prea ai avut placera sa vorbesti cu mine imi pare rau dar asta e un sarut prietenos de la mine, eu sunt la istanbul dar mine plec la franta.daca totesi vei dori sa scrii nu acest numar pentru ca e al unui prieten ajung mine la franta si, poate voi scri si vei sti numarul meu dar totusi dami te rog acum un bip sa stiu ca e un semn de un mic sarut astept un mic bipulet .te rog

    MERCI
  2. caratmel
    09-01-2008 12:11 AM - permalink
    caratmel
    bjour tout le monde,,je suis nul sur les forum ,je sais jamais ou posté mes question,
    j espere que ici cets bon,,,voila je voudrais svp la traduction de cette frase roumaine,
    "la altceva nu ma mai pot gandi decat la tine noapte si zi.."

    merciiiiiiiiii.
  3. Framboise
    08-20-2008 08:15 PM - permalink
    Framboise
    Bonsoir Tomate Cerise et bienvenue sur le forum des langues!

    Comme Anarvorig l'a déjà dit, il vaut mieux poster vos demandes de traduction dans le forum roumain, dont voici le lien: http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/
  4. Tomate Cerise
    08-20-2008 07:50 PM - permalink
    Tomate Cerise
    Je suis un peu perdue, et je ne sais pas trop ou écrire ce que j'aimerai qu'on me traduise.D'autant que c'est une longue lettre et que je pense ne pas avoir suffisament de place pour tout recopier..."eu am fost lingà tine si tu zici cà nu mai cunoscut; dan acum vrei sà mà cunosti prin scrisomi, tu imi zici de sinceritate dan tu ai fost sincerà cînd miai scris cà vrei sà mà vezi lîngà tine, eu inteleg asa cà dacà zici cà vreau ca omul pe carel vreau sàl vàd lîngà mine fac tot posibilul ca sà fie lînga mine, exact ce ai vrut dan nu ai fàccut. Spunemi te rog asta este sinceritatea ta ? Dam nu am pentru ce sà mà supàr, pentrucà sînt tare multumit pentru cîtai fàcut pentru mine sincer îti spun; Eu nu zie cà eu sînt bun, dan eu stiu una, cà omul pe care îl iubesc cît de putin su-l las nicio datà asta este sinceritatea mea. Aici îmi înctrei mica scrisoane, dacà crezi cà am gresit cu ceva te rog sàmà ienti. Eu te cuprind si te sàrut dulce"
    Voilà....Si quelqu'un pouvait m'aider celà me serait d'un grand secours....D'avance merci
  5. mwood
    07-06-2008 12:10 PM - permalink
    mwood
    ok, merci beaucoup!! desolé, je n ai pas l habitude des forums, j ai pas trop compris ou je devais aller... alors merci de m avoir repondu quand meme!! :-))
  6. anarvorig
    06-27-2008 02:54 PM - permalink
    anarvorig
    les demandes de roumain il vaut mieux les poser sur le forum, elles sont mieux visibles

    http://help.berberber.com/ajutor-la-traduceri-romanian/
  7. anarvorig
    06-27-2008 02:53 PM - permalink
    anarvorig
    oui c'est : une longue route
  8. mwood
    06-26-2008 01:24 PM - permalink
    mwood
    Bonjour!!

    J aurais besoin d'aide pour savoir si ces trois petits mots sont corrects en roumain ( orthographe, declinaisons?? je ne sais pas du tout..) :

    O lungo drum

    et aussi savoir, si ça veut bien dire un long chemin...
    voila!!

    Merci d avance a qui pourra me répondre!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Traducteur en ligne || Traduction arabe francais || Un parfum de fleurs || Au bon parfum || Traduction gratuite || International forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand