International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-05-2008, 11:49 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Talking Oh teacher, teacher tell me how I should call you

I know there are many Arabic words than mean "teacher"... What are the difference between them?

1. أسْتاذ

2. مُعَلِّم

3. مُدَرِّس

I even think there are more... When to use each one of them? I think (1) is more like a teacher at university whereas the (2) is at elementary or high school, but I'm really not sure.

Thank you!
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2008, 06:11 PM   #2 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

Funny title

I came to confirm what you said (about university and elementary..)
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2008, 06:56 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

And what about mudarris?
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2008, 07:06 PM   #4 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

We should see the origins of words to know the real difference
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2008, 10:13 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Analyse par racine:

3.
  • Vient de la racine d-r-s qui veut dire: étudier, apprendre.
  • La forme II de cette racine nous donne d-r-r-s, qui veut dire: enseigner, instruire. Il est à noter que la forme deux a souvent un sens factitif (def: se dit d'un verbe dont le sujet fait accomplir l'action exprimée par ce verbe sans l'accomplir lui-même). Donc par la logique des chose, le verbe d-r-r-s veut aussi dire "faire apprendre".
  • Le participe actif (qui sert à désigner celui qui fait l'action) est mudarris, c'est à dire "celui qui fait apprendre" ou tout simplement "enseignant, instituteur, professeur".

2.
  • Vient de la racine 3-l-m qui veut dire: avoir connaissance de, connaître, apprendre, savoir.
  • La forme II (avec un sens factitif) est 3-l-l-m qui logiquement voudrait dire "faire savoir" et qui selon mon dictionnaire veut dire: désigner, marquer, noter, pointer. Et qui selon ma grammaire veut dire "enseigner".
  • Le partitif actif est donc mu3allim et veut dire "celui qui fait savoir/connaître" ou encore "enseignant, initiateur, instituteur, professeur, pédagogue, maître, etc"

1.
  • Pour ce qui est de ustaadh, il a son entrée propre dans mon diccionnaire et ne dépend d'aucun verbe. Je ne peux donc pas faire l'analyse par racine. La définition est: enseignant, professeur.

Donc les trois définitions sont quand même très proche, et je crois que mu3allim et mudarris peuvent être utilisé indifférement dans le cas d'une école primaire (ou encore maddrasa).
Mais une langue est avant tout la façon dont on a de l'utiliser. Pas juste comment elles devraient l'être d'un côté grammaticale. Et comme je n'ai jamais été dans un pays arabe, je ne sais pas comment ces termes sont utilisé dans la vie courante. J'aimerais savoir, surtout, quelle est la différence entre mou3allim et mouddaris dans l'usage.

Pas mal mon analyse grammaticale, non?

/Sources:
  • REIG, Daniel. Dictionnaire arabe français - français arabe. Larousse, 2006.
  • NEYRENEUF, Michel et Ghalid AL-HAKKAK. Grammaire active de l'arabe littéral, Le livre de poche, 1996.
  • Notes de cours
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 04-06-2008 at 10:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2008, 11:20 PM   #6 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

Je vais chercher puis répondre, peut être je vais faire une analyse en Arabe

Ton analyse est parfaite quand même.
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-10-2008, 11:08 PM   #7 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

J'ai fait la recherche le jour où j'ai dit que j'allais la faire, c'était seulement pour être sûr, mais à chaque fois j'oublie de répondre ici


Mou'allim est plutôt une personne qui a de la connaissance, le mot a une relation avec le mot 'ilm = connaissance/savoir, donc le mou'allim est un peu plus qu'un moudarris, ce dernier peut t'aider a étudier et a apprendre, un moudarris n'est pas toujours un vrai mou'allim au même temps.

Oustâdh est un nom, qui n'a pas de racine donc pas de verbe, un oustâdh est à la fois un mou'allim et moudarris et il a plus de connaissance qu'eux.

C'est comme ça que je les comprends, et j'espère que cela vous aide
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : Oh teacher, teacher tell me how I should call you

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || Cours anglais Ligne || La vie est un parfum || Elections presidentielles || Romana || Traduction arabe || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand