International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-08-2008, 04:57 PM   #29 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 875
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Merci pour ta réponse, mais elle me paraît étrange un peu. Puis-je savoir où tu as eu cette information?
Dans mes cours, on a vu la question: "hal anta Talib?" (es-tu étudiant?). Et ici, étudiant n'est pas déterminé, et on utilise "hal".

Entre-temps, j'ai regarder dans ma grammaire, et voilà ce que j'ai trouvé:
Quote:
l'interrogatif أ (qui s'accroche au mot qui suit) sera utilisé devant une négation (أما؟ ألم؟ ألا؟ أليس؟) ainsi qu'en corrélation avec la particule أم (et parfois أو ):
أليس كذلك؟ = n'est-ce pas ainsi?
أهو هنا أم في البيت؟ = est-il ici ou à la maison?
Source: Neyreneuf et al-Hakkak, Grammaire active de l'arabe littéral
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-08-2008, 05:07 PM   #30 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 875
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

J'ai également trouvé ça:

Quote:
Notes sur l'utilisation de هَلْ

Le mot ​هَلْ​ peut être omis. Cela ressemble alors a du langage familier. Une comparaison avec deux questions en français pour mieux comprendre : « est-ce que tu parle Arabe ? » et « tu parle Arabe ? ». Les deux questions sont équivalente, mais la deuxième ressemble plus à du langage familier. La première correspond à l'utilisation de ​هَلْ​, et la deuxième question correspond à l'absence de ​هَلْ​. Le mot ​هَلْ​ peut donc être sous entendu, et c'est l'intonation au parlé ou le point-d'interrogation à l'écrit, qui indique que c'est une question.
Notes sur l'utilisation de أَ

Le « mot » ​أَ​ est équivalent à ​هَلْ​, mais avec une nuance. L'utilisation de ​أَ​ donne la conotation d'un sous-entendu, laissant l'impression que l'on s'attend à ce que la réponse à la question soit « oui ». L'utilisation de ​هَلْ​ a au contraire une connotation qui fait que l'on se sent plus libre de répondre « oui » ou « non ».

On pourait comparer cela au deux questions suivantes : « les valises ne sont-elles pas prêtes ? » et « est-ce que les valises sont prêtes ? ». La première question laisse l'impression que la personne qui nous la pose s'attend à ce que vous lui répondiez « oui, les valises sont prêtes ». Vous avez le sentiment que si vous répondez « non », alors la personne sera surprise. À l'inverse, la deuxième question laisse le sentiment que vous êtes libres de répondre « oui » ou « non ».

Une autre comparaison avec l'anglais, serait avec les deux question « isn't the suite case ready ? » et « the suite-case is ready ? ». Là encore, il y a un sous-entendu avec la première question, qui fait que l'on s'attend à la réponse « yes, it is ». La seconde question semble être ouverte à une réponse plus libre.

La question qui semble imposé la réponse « oui » correspond à l'utilisation de ​أَ​, tandis que la question à laquelle on se sentira libre de répondre « oui » ou « non », correspond à l'utilisation de ​هَلْ​.
Écriture de أَ

Le mot ​أَ​ s'écrit toujours attaché au mot auquel il s'applique. Par exemple, l'équivalent (mais n'oubliez pas la nuance) de ​هَل هَذا​ écrit avec ​أَ​, sera ​أَهَذا​. Les mots « وَ » (qui n'est pas traité dans cette page) et ​أَ​ sont les deux seuls mots de l'Arabe qui s'écrivent attachés au mot qui suit. C'est un cas particulier... mais un cas particulier qui ne pose aucun soucis (dieu merci).
Les ambiguïtés

Rassurez vous, il ne s'agit pas d'ambiguïtés importantes. Mais notez tout de même que ​ما​ a plusieurs usages. Il peut être utilisé également dans d'autres contextes, pour la négation par exemple. Un autre cas remarquable est celui de ​من​ dont la forme non-voyellisée a plusieurs sens. Mais ont distingue très facilement ce dernier à l'aide du contexte.
Source: Les mots interrogatifs en Arabe
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 08:16 AM   #31 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 995
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Meriem de retour !!

Je crois que ce que klowj a cité est suffisant, plus besoin de moi ici

J'ajoute une remarque pour le : أليس

أليس جميلا؟ = Est il pas beau?
Réponse négative a la question posée :
بلى إنه جميل= non il est beau ou بلى إنه كذلك = non il l'est
Affirmation de la question :
نعم ليس جميلا= oui il n'est pas beau ou نعم ليس كذلك= oui il ne l'est pas
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 05:21 PM   #32 (permalink)
Senior Member
 
Hogwarts's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 113
Hogwarts is an unknown character at this point Hogwarts is an unknown character at this point
Default

Can it be like that?
Instead "Naam laysa jamiila", can it be Naam hada laysa jamiila.
Is it the same thing?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 06:53 PM   #33 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 995
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

For this question, I think it's better to answer : Naam laysa jamiilane
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 07:43 PM   #34 (permalink)
Senior Member
 
Hogwarts's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 113
Hogwarts is an unknown character at this point Hogwarts is an unknown character at this point
Default

Can you explain me why there must not be "hada"?Thanks.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 07:50 PM   #35 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 995
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Because it's more suitable :D and it's hadha not hada
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : Is it correct

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Elections presidentielles || La vie est un parfum || Elections presidentielles 2007 || Free translation || German dictionary || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand