International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-31-2008, 01:05 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Question الأمر من الفعل المهموز

J’ai une question concernant l’impératif des verbes hamzés (الفعل المهموز) dont la première lettre de la racine est une hamza. (ex : أخذ، أكل ).

En classe, et dans la grammaire que j’ai, j’ai appris que la hamza disparaissait à l’impératif. Exemple : Le verbe أخذ à l’inaccompli (2e pers) est تأخذ et devient خذ à l’impératif.

Cependant, mon Becherelle des verbes arabes, j’ai deux tableaux de conjugaisons différents pour les verbes à racine triconsonantique débutants par une hamza (فعل، يفعل). Pour tout les temps de l’actif et du passif, la conjugaison est la même, mais cette dernière change pour l’impératif. Le verbe dans l’exemple est le verbe rémunérer (أجر يأجر) et voici comment ils le conjuguent :
مخاطب م. = اوجُرْ، واؤجُرْ
مخاطبة م. = اوجُري، واؤجري
إلخ

Quand j’ai cherché le verbe manger (أكل) dans mon Becherelle, il m’a renvoyé au tableau de conjugaison dont je viens de vous parler. Donc, selon lui, l’impératif serait اوكل et non كل comme j’ai appris dans mes cours, comme ma grammaire me l’explique, et comme mon dictionnaire me donne…
Ma question est : est-ce une erreur dans mon livre, ou il existe vraiment deux formes de conjugaison pour les verbes qui commencent par une hamza? Est-ce possible qu’une de ces forment soit utilisé en arabe classique, mais délaissée de nos jours par l’arabe littéraire moderne?

Je remercie d’avance ceux qui étudieront la question!
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 07:45 PM   #2 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

Salut Tu m'as rapellé ces beaux jours ^^ à l'école, on nous disais toujours que pour chaque règle il y'avait une exception, donc la règle en générale c'est qu'on enlève al hamza, ton exemple est correct :

Quote:
(ex : أخذ، أكل ) à l’impératif : خذ,كل
Et أوكل est incorrecte, pour les verbes comme : أجر (les verbes qui sont un peu "lourds" quand on les met à l'impératif) on utilise à l'inpératif : اعطه أجره

Je ne peux pas te faire une liste des exceptions, mais par la pratique tu vas remarquer qu'il y a des verbes qui deviennent "moches" à l'impératif.

Tu n'as pas encore rencontré le verbe (prend conscience de) = وعى , يعي ,et ces ressemblant, car à l'impératif il deveint seulement : عِ mais c'est raaaaaaaare de le voir comme ça, on utilise plutôt : عد إلى وعيك

J'epère qu'il y'a quelqu'un qui se rappelle des règles telles qu'elles sont !! Je connais la méthode mais pas la règle
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 09:35 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Merci pour ton explication Meriem
Je vais attendre voir si quelqu'un se rappelle des règles...
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 10:04 PM   #4 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

Derien Mais quand même je dois faire une recherche dans mes books, où chercher exactement? Zis is ze question ^_^
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 12:06 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

I cannot 'elp you on zis question
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Online)   Reply With Quote
Old 02-05-2008, 09:38 AM   #6 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,505
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

I found this in the net, I didn't check books yet

ـ الصحيح المهموز : كل فعل كان أحد أصوله حرف همزة سواء أكانت في أول الفعل أم وسطه أم آخره . مثل : أخذ ، أمر ، أذن ، أكل . سأل ، سأم ، دأب ، جأر . ملأ ، ذرأ ، قرأ ، لجأ .

أ ـ ويعرف الفعل المهموز في أوله بمهموز الفاء ، وهذا النوع من الأفعال الصحيحة يسلم من التغيير مع أحرف المضارعة إذا ما صغنا منه فعلا مضارعا . نحو : أمر: يأمر ، وأخذ : يأخذ ، إلا مع همزة المضارع فإنه يعتورها التغيير . نحو : أمر المضارع منه أأمر ، قياسا على كتب : أكتب . غير أن اجتماع الهمزتين يتقل النطق فيعدل عن ذلك ، وتقلب الهمزة الثانية ألفا . نحو : أمر : آمر ، أكل : آكل ، أخذ : آخذ ، أمل : آمل . أما فعل الأمر من المهموز الفاء فلا تسقط همزاتها ما عدا الأفعال التالية فتحذف الهمزة منها وهي : أكل ، وأخذ ، وأمر ، فالأمر منها : كل ، وخذ ، ومر .

غير أنه يجوز في " أمر " أن تثبت همزته في درج الكلام ( في وسطه ) .

نحو قوله تعالى : وأمر أهلك بالصلاة 132 طه .

وتسقط في بداية الكلام كما في قول الرسول صلى الله عليه وسلم " مروا أولادكم بالصلاة وهو أبناء سبع " .

ب ـ أما مهموز الوسط فيعرف بمهموز العين ، نحو : سأل ، ورأف ، ودأب ، وزأر . ولا تحذف همزته في المضارع نقول : يسأل ، ويرأف ، ويدأب ، ويزأر .

ما عدا الفعل " رأى " فتسقط همزته اعتباطا . نقول : رأى : يرى على وزن يَفَل ، وأصلها : يرأى .

كما تثبت الهمزة أيضا في الأمر فنقول : ارأف ، وادأب .

ما عدا " سأل " تسقط همزته في الأمر فنقول : سَل على وزن فَل .

ومنه قوله تعالى : سل بني إسرائيل كم آتيناهم من آية بينة 211 البقرة .

وقد تثبت الهمزة إذا سبق الفعل بحرف متحرك ، نحو قوله تعالى :

فَاسألوا أهل الذكر 43 النحل .

ج ـ مهموز الآخر ويعرف بمهموز اللام نحو : ملأ ، قرأ ، ودرأ ، ولجأ .

وتثبت همزته في المضارع والأمر .

نحو : يملأ ، املأ . يقرأ ، اقرأ

Here is the link : الصØ*ÙŠØ* والمعتل وإسناد Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ - ديوان العرب

And ask if something is not clear
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2008, 12:28 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 973
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Merci, je vais regarder ça avec ma prof demain :D
Ça ne semble pas parler de cette forme par contreاوجُري Mais bon, j'ai pas tout compris du texte encore ^^
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 02-06-2008 at 12:34 AM.
(Online)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : الأمر من الفعل المهموز

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Allemand || Le parfum de la vie || Jour ferie || Forum de discussion || mieszkanie warszawie || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand