International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-17-2007, 11:17 PM   #15 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Thank you both of you!

Yes it is clearer, I already had "habiter" for "skn"

Thus, "askunu fii quebec" = "j'habite à québec"
and "a3ish fii quebec" = "je vis à québec"
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2007, 09:05 PM   #16 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Girl! You asked in English, so I was English-oriented while trying to explain the difference, I completely forgot that we both speak French too and that French has the same difference between these two verbs like Arabic.
But well, you're a good girl and you know your verbs . Well done.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2007, 05:55 PM   #17 (permalink)
another_Arabic_learner
 
arabic_t's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 14
arabic_t is an unknown character at this point arabic_t is an unknown character at this point
Default Age

to tell your age you will say:
أنا ابْنُ )your age here)
if you are a girl/lady say بِنْتُ in place of ابن

yes you can also say:
عُمْرِي (ur age here)

PS: in both exampls the part in braket comes at the end of the sentence [in case it does not sow well on ur machine, like mine :-( ]
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2007, 10:05 PM   #18 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

When you mix Arabic letters and Latin ones in the same sentence, it gets mixed up. But we got your point .
The second expression is more common.
As for the first, we use it even in dialects. In Morocco for example, but associated with the year of birth, not the age. For example "Ana bnt 85 (1985)".
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : How do you tell your age in Arabic?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Discussion || La vie est un parfum || Un parfum de fleurs || Freelance Translators || nicolas sarkozy blog || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand