|
|
#1 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2005
Location: Finland
Posts: 993
Jonne came out of the blue
![]() |
7 = ح
3 = ع ------------------------ Let's start with hamza.. I guess you know that it looks like ء and that it's a stop. Actually, every word beginning with a vowel begins with hamza. 'if 'under 'all 'ana 'astika etc. It can also be in the middle of a word (maa'ida مائدة) or in the end of a word (maa' ماء). It can be above alif, yaa or waw. Hamza above alif = أ Hamza above yaa' = ئ Hamza above waw = ؤ Pronunciation depends, of course, on vowel marks. So 'alif with hamza' can be pronounced as 'a, 'i or 'o. Vowel marks are placed as 'a أَ, fat7a above hamza. 'i إٍ kasra under hamza 'u أُ damma above hamza. BUT yaa' with hamza can be either pronunced as 'a or 'i (mi2a مئة and waw with hamza only as 'u. (mu2min مؤمن). In Egyptian Arabic qaaf is usually pronounced as hamza (except in words like quraan). And, of course, if you put a sukuun above any of these, it turns to '. Just a stop. No vowel. SUMMARY: Hamza is a stop. أ is either 'a, 'i or 'u ئ is either 'a or 'i ؤ is 'u. THEN let's move on to i3rab el ism. It means an analysis of the noun, and it's similar to a case system..like in Finnish. But there aren't so many in Arabic.. only 3; raf3un, jarrun and nasbun. "Case" is shown by a double vowelmark in the end of the word, which gives it -un, -in or -an ending. -un makes the word uncertain (nouns) -in makes the owner of something uncertain (nouns) -an is added to the object of action (verbs) And of course, if the word ends with a vowel, you add an extra t there.. sana - sanatun, not sanaun. DEFINITE ARTICLE In English you have "the" and in arabic you have "al". I guess an example will do the best here: House=Bayt indefinite: baytun definite: al-baytu Year=Sana indefinite: sanatun definite: as-sanatu When you want to make an uncertain word, you just add the ending -un to it (done by placing two damma's above the last letter of the word as بيتٌ). And when you want to make some word certain, you add the acticle al and take off the final -n of the ending. Note that the l of the article assimilates with these consonants: ش س ر ز د ذ ت ث ن ل ظ ط ص ض it means that if the word begins with some of these consonant, the l of 'al' becomes it. Sun = shams شمس a sun = shamsun شمسٌ the sun = ash-shamsu (NOT al-shamsu.) الشمسُ and as you can see, the look of the article doesn't change. only the pronounciation changes. When you write "ash-shamsu" in arabic, you add shadda above the 'sh', and take the sukuun of l away. الشّمسُ EXERCISE make these words uncertain: سنة رجل ظلام أستكة إنسان قمر make these words certain: سنة رجل ظلام أستكة إنسان قمر and then, as i promised in the title, some nice words and greetings! Let's have a mini conversation here. -Hello -Hi -What's your name? -My name is Layla. And yours? -My name is Ali. -Okey.. Bye Ali. -Bye! -السَلام عَلِيكِ -أهلاً -ما اسْمُكِ؟ - إسمي لَـيْـلَـة. وانُتَ؟ - إسمي عَـلي. -أوكي.. مع السَـلامَـة يا عَـلي -يَـلا بَايْ -As-salaamu 3aleyki -Ahlan -Maa ismuki? -Ismee Layla. Wanta? -Ismee 3ali. -Owkey.. Ma3 as-salaama yaa 3ali. -Yalla Bye. EXPLANATIONS: As-salaamu 3aleyki (3aleyka to male) is a greeting which means "peace on you", used as English "Hello". Ahlan means Hi. Maa means what Ism = Name. Ismuka = your name (male), Ismuki = your name (female), Ismee = My name. Ma3 as-salaama = Goodbye Yalla bye = bye. I think this is enough for one lesson If something's not clear, ask away! Have fun learning.
__________________
-Jonne Guess how to pronounce it Last edited by Jonne; 08-17-2005 at 09:28 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
Lubnan .:Fe lqalb:.
Join Date: Jul 2005
Location: San Francisco, California
Posts: 473
DigitaL MasteR is an unknown character at this point
![]() |
Mawdoo3on motamayez wa ra2e3on 7aqqan ya Jonne
![]() Thanks so much for the lesson, you have presented it in a great way. I couldn’t do it the way you did, it's perfect ![]() I've got some little stuff to add, hope you don't mind my friend ![]() Quote:
Quote:
![]() In Lebanon, syria, Jordan and Palestine qaaf is pronounced as Hamza In the Arabian Gulf, Morocco, Algeria and Libya qaaf is pronounced as the letter g in English like in the word "game". In Tunisia quaf is pronounced as the Fos7a qaaf. I know your lesson is about Hamza not qaaf, but It just came up while reading your post, hope this doesn’t annoy you. Thanks again Jonne for the lesson
__________________
. It's no challenge to keep your friendship with someone; Because true friendship exists to remain and progress. The real challenge is finding the kind of friendship; That is worth being Called so . ____________________ DigitaL MasteR: Alex Last edited by DigitaL MasteR; 08-14-2005 at 04:38 PM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2005
Location: Finland
Posts: 993
Jonne came out of the blue
![]() |
Quote:
guess.
__________________
-Jonne Guess how to pronounce it |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum great member
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,114
Nana_Brazil came out of the blue
![]() |
Note that the l of the article assimilates with these consonants:
ش س ر ز د ذ ت ث ن ل ظ ط ص ض it means that if the word begins with some of these consonant, the l of 'al' becomes it. Sun = shams شمس a sun = shamsun شمسٌ the sun = ash-shamsu (NOT al-shamsu.) الشمسُ and as you can see, the look of the article doesn't change. only the pronounciation changes. When you write "ash-shamsu" in arabic, you add shadda above the 'sh', and take the sukuun of l away. Jonne- you mean when a word starts with one of those consonants, I take the letter ALIF + the first letter of the word I want to add the article (the)? Another thing... I have no idea about the words you gave us for exercises. Remember we do not have vocabulary yet. So please at least in the beginning add its transliteration and meaning.
__________________
I`ll never be myself here again!! |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,755
Blog Entries: 1
@dmin is just really nice
@dmin is just really nice ![]() |
While passing by, I can at least tell you about the meanings of the words and their prunonciations:
Sanah =Year =سنة رجل = Rajul = Man Dhalaam = Darkness = ظلام * Jonne, not sure what you mean by this, I find it may be an Egytpian slang for some school furniture! أستكة إنسان= Insaan = Human Qamar = Monn =قمر |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Breve introduccón la música instrumental tradicional de China 中国乐器简介 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 16 | 03-23-2007 02:28 PM |
| por favor necesito traducir este articulo de portugues a español, gracias. | leyra mendieta freire | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 07-11-2005 11:42 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 10:32 AM |
| pouvez-vous vérifier mon travail? | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 10-31-2004 02:08 PM |
|
learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : Lesson3 - Hamza, Definite Article, I3rab El Ism & Words
|