International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-09-2005, 05:06 PM   #36 (permalink)
Senior International Member
 
Tagine Lover's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: London
Posts: 101
Tagine Lover is an unknown character at this point Tagine Lover is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Asminha
Okay Alex :-) Nice name by the way..

Hmm, I don't mind to open a thread about my dialect in the Arabic room, if anyone seems to be interested..
D
salaam, im very interested to learn arabic in the moroccan dialect, if its not too much trouble. i think its a wonderful idea!
__________________
Your absence has gone through me like a thread through a needle...Everything i do is stitched with it's colour.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-10-2005, 07:34 AM   #37 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Okay tagine_lover, I guess I can do that in the Arabic room :-)

I took note of it, and I will start that as soon as I can.
When is the week end comiiiiiiiiiiiiing?!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2005, 04:03 AM   #38 (permalink)
International Forum Fan
 
abu_dana's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Qazaqstan
Posts: 290
abu_dana is an unknown character at this point abu_dana is an unknown character at this point
Default

Well, I read this thread from the beginning to the end...
And you know what I find interesting is that some people say that Algerian accent is almost impossible to understand. I know one Egyptian engineer who says he would understand Morroccan better than Algerian. Is that true? They claim to have mixed with Berber languages, that's why?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2005, 05:56 AM   #39 (permalink)
The Linguanaut
 
xpsal's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Washington DC
Posts: 1,783
xpsal has a spectacular aura about xpsal has a spectacular aura about
Send a message via Yahoo to xpsal
Default

Algerian I guess is like moroccan, when I speak to an algerian I don't even try to simplify my conversation, because they understand us and we understand them, but maybe some places might be affected more with berber (kbayli...) so I don't know about that!
__________________
- Learn Arabic, Arabic Calligraphy, Spanish, Arabic Keyboard
- Phrases in more than 52 languages
- Try some Brain Games.
Salim ۞ ۩ ۝ ۩۩۩
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2005, 07:01 AM   #40 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

I agree with Salim, it's not a big deal to communicate with someone from Algeria, they also say labass I would even say that Tunisian accent is a bit closer as well.

As I always say, we Moroccans are able to understand all other Arabic accents in general, without much trouble as other seem to have while trying to understand us.

If you consider our dialect, you'll find that it mainly comes from fus7a, it's just that we prunounce words in a different way.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2005, 02:59 PM   #41 (permalink)
International Forum Fan
 
abu_dana's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Qazaqstan
Posts: 290
abu_dana is an unknown character at this point abu_dana is an unknown character at this point
Default

Thank you, both Asminha and Salim.

One more question what I find very confusing in Arabic is how the imperative and jussive forms of Arabic verbs are formed.
Imperatives are commands, requests, as you well know, like:

Stand up! Sit down! Read! Write

Negative with imperative is formed even in more complicated way - in a separate form called imperative-prohibitive in Arabic Fus7a.

The rule is that you should add "Alif+hamza+damma" (damma only if middle sound vowel is expressed by damma) or add "Alif+hamza+kasra" (if the middle vowel is either kasra or fatha) and put sukkun over the top of the last letter. You do all these changes to present tense 3rd person masculine word (let's take word "write").

"He writes" - يَكْتُبُ

أُكْتُبْ for males

أُكْتُبِي for females

أُكْتُبَا for two persons

أُكْتُبُوا for many males (plural)

أُكْتُبْنَ for many females (plural)

To address to 1st and 3rd persons you should add "Lam+kasra=Li" in front of the word, which itself is a reduced form of present tense

لِنَكتُبْ for 1st person plural like "let's write!" (we go and write)

لِيَكتُبُوا for 3rd person plural like "let them write" (they go and write)

To negate add لا to the reduced form of the present tense

لا تَكْتُبْ - DO NOT WRITE!!!

So how can you negate all of below words here, just by removing "Alif+hamza" and adding "ta" and لا to the reduced form of present tense verb, but then my book doesn't give any table of conjugation of these reduced forms, it only gives imperative forms or jussives.

أُكْتُبْ for males

أُكْتُبِي for females

أُكْتُبَا for two persons

أُكْتُبُوا for many males (plural)

أُكْتُبْنَ for many females (plural)

I wonder if in dialects these things get as complicated as in Fus7a?

Ma3 salama!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-20-2005, 08:28 PM   #42 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by abu_dana
"He writes" - يَكْتُبُ

أُكْتُبْ for males لا تكتب whereas in my dialect it is writtent the same but spoken as la tekteb , in Egyption it is * ma tuktubsh *
أُكْتُبِي for females لا تكتبي la tektebi , in Egyption : ma tuktubbesh
أُكْتُبَا for two persons لا تكتبا la tektebbu . in Egyption it is * ma tuktuboosh*
أُكْتُبُوا for many males (plural) لا تكتبوا la tektebbu Egyption * ma tuktuboosh*
أُكْتُبْنَ for many females (plural) لا تكتبن la tektebbu . Egyption * ma tuktuboosh*

لِنَكتُبْ for 1st person plural like "let's write!" (we go and write) . [COLOR="red" khaleena nekteb [/color] * lets write * , and ru7na nekteb to mean we go and write
لِيَكتُبُوا for 3rd person plural like "let them write" (they go and write) . Khaleehum yektebu which means * let them write ... but if it will mean they go and write , then it is : ra7o yektebu

To negate add لا to the reduced form of the present tense

لا تَكْتُبْ - DO NOT WRITE!!! , and this would be la tekteb , and in Egyption * ma tuktubsh *


So how can you negate all of below words here, just by removing "Alif+hamza" and adding "ta" and لا to the reduced form of present tense verb ? The answer is YES , and you did pretty well here

I wonder if in dialects these things get as complicated as in Fus7a?

I gave you the form of the dialect i speak, and in Egyption dialect I don't know how is it in Morrocan.

Ma3 salama!

Last edited by Nani; 10-20-2005 at 08:34 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Some Portuguese Verbs Nana_Brazil Learn portuguese (portuguese lessons!) 4 07-31-2005 01:50 AM
Contents índice pluiepoco Learn portuguese (portuguese lessons!) 24 06-08-2005 09:22 PM
Lithuanian reflexive verbs nivi Lietuviu kalba (Lithuanian) 8 04-18-2005 10:37 AM
Verb conjugation? Jonne भारतीय भाषाएँ (Indian) 6 03-25-2005 10:07 PM
NO, IT'S NOT A VERB. News Language hat 0 12-19-2004 08:00 PM

learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : Verb verbs verbs

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || mieszkanie warszawie || Elections presidentielles 2007 || Boucles d'oreilles || Cours de langue en ligne || Google Traduction || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand