International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-16-2009, 12:51 PM   #1 (permalink)
Member
 
Arabien's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 45
Arabien is an unknown character at this point Arabien is an unknown character at this point
Default Verbs

I ponder about some forms of the verbs.

What does fx kattabahu mean?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2009, 08:37 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 970
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Are you sure it takes two t?

Other wise: kataba + hu
kataba = he wrote
hu = affixe pronoun 3rd person singular masculine.

Thus, it means "he wrote it"
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 04:43 PM   #3 (permalink)
Member
 
Arabien's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 45
Arabien is an unknown character at this point Arabien is an unknown character at this point
Default

I have read that there are some various forms of the verbs.

For example, hamala means to carry, while hammala means to load.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 06:53 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 970
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Yes, but I checked kattaba in my dicctionary, and it doesn't exist.
Usually, when the second consonant is dobble, it means "to make happen -the verb-".

Ex.: darasa = to learn, to study. darrasa = to teach (to make learn).
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 05-18-2009 at 06:58 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 09:15 PM   #5 (permalink)
I'm Unique as everybody.
 
RYMA1124's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: ALGERIA
Posts: 133
RYMA1124 will become famous soon enough RYMA1124 will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Yes, but I checked kattaba in my dicctionary, and it doesn't exist.
Usually, when the second consonant is dobble, it means "to make happen -the verb-".

Ex.: darasa = to learn, to study. darrasa = to teach (to make learn).
yes it's true what u said klowj but what u want to mean when u said:kattaba ? may be ala rakina = type-writing.
__________________
* Il faut jamais pleurer d'avoir perdu la lune car les larmes t'empeche de voir les étoiles.bonne journée.
* the most important, is not what we were doing but what we shall can to do.good day.

مـا نيـل المطالـب بالتـمنـي لـكن تـؤخـذ الـدنيـا غـلابـا
रीमा
.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 09:52 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Earth
Posts: 970
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by RYMA1124 View Post
yes it's true what u said klowj but what u want to mean when u said:kattaba ? may be ala rakina = type-writing.
I don't what to mean anything, I'm trying to answer arabian's question

He wanted to know what kattabahu meant. I told him it was probably katabahu. Then, he gave me an example of a verb where the second consonant is doubled (wazan II if I'm not mistaken), and I gave him other example, but saying that "kattaba" itself did not exist (as far as I am concern - along with my good arabic dictionary)... But perhaps with new technology we could find use for this word, as you suggested
__________________

Rihla
Équitation en Abitibi

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-18-2009, 10:24 PM   #7 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Location: Morocco
Posts: 4,500
devanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of lightdevanymfix is a glorious beacon of light devanymfix is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Yes, but I checked kattaba in my dicctionary, and it doesn't exist.
Usually, when the second consonant is dobble, it means "to make happen -the verb-".

Ex.: darasa = to learn, to study. darrasa = to teach (to make learn).
And in this case, "kattabahu" means "made him write".
Ex : kattabahu ismahu = Made him write his name.

I don't quit know if it's used.

What's the whole sentence Arabien? Because it can make difference.
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : Verbs

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Ogłoszenia drobne || Traducteur en ligne || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Elections presidentielles 2007 || Traducteur Ligne || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand