|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
lionking is an unknown character at this point
![]() |
hi everybody,
I really need your help to translate the following phrase: لَو كانَت الحَياة بِدون موسيقى لَإنَّها كانَت خَطأ if someone could help me by writing the phrase in english or send an e-mail i would be more than happy. thanks a lot, lion |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
aiman.h.kallaf
|
can't help you with this your it's have no real meaning in arabic . this first part mean
"áóæ ßÇäóÊ ÇáÍóíÇÉ ÈöÏæä ãæÓíÞì " "if life were without music " "áóÅäøóåÇ ßÇäóÊ ÎóØÃ" this part make no sicne with the preiveus what should it mean and were did you gote it from
__________________
finde out what you need to know about islam in this book
http://www.4shared.com/file/87515470..._islamrar.html www.aiman222.webs.com aiman2007allpepol@hotmail.com ÃÔåÏ Çä áÇ Çáå ÇáÇ Çááå æÃÔåÏ Çä ãÍãÏÇ ÚÈÏå æÑÓáæå There is no God but Allah and Muhammad is the Messenger of Allah. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
lionking is an unknown character at this point
![]() |
hey thankz for the answer, that phrase I took it from another forum, what should mean is: without music, life would be a mistake. if you could please translate it to me i would be very thankful! bye
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
fatma.f is an unknown character at this point
![]() |
translation will be: Without Music, Life Would be a Mistake Such as you say
Ithink this phrase said by Friedrich Nietzsche he was a German philosopher in psychology and philosophy. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
wesa is an unknown character at this point
![]() |
اIs the following correct? Anyone can help?
Translation: English » Arabic Your trusted Garment Care Partner is here in UAE الملابس الخاصة بك واثق من العناية شركاء هنا في دولة الإمارات العربية المتحدة |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2006
Posts: 741
faysal is on a distinguished road
![]() |
Hi,
Quote:
is a Trademark because there are capital letters! If so, here's my translation : شريكك المعتمد لشركة (غارمنت كير) متواجد هنا بالإمارات العربية المتحدة غارمنت كير is a transliteration of "Garment Care" not a translation! The translation is : العناية بالملابس
__________________
Mon blog: Prénoms calligraphiés en Arabe My blog: Names in Arabic calligraphy : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
wesa is an unknown character at this point
![]() |
Hi Faysal
Thanks! But I think 'Garment Care' is not a term or trademark. So if we have the 'garment care partner' just a normal phrase, will the translation be the same? Thanks for your great help! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : help with one arabic phrase please
|