International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-12-2009, 10:12 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
lionking's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
lionking is an unknown character at this point lionking is an unknown character at this point
Exclamation help with one arabic phrase please

hi everybody,

I really need your help to translate the following phrase:

لَو كانَت الحَياة بِدون موسيقى لَإنَّها كانَت خَطأ

if someone could help me by writing the phrase in english or send an e-mail i would be more than happy.

thanks a lot,
lion
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-16-2009, 11:18 AM   #2 (permalink)
aiman.h.kallaf
 
aiman.h.kallaf's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: saudi arabia
Posts: 13
aiman.h.kallaf is an unknown character at this point aiman.h.kallaf is an unknown character at this point
Send a message via MSN to aiman.h.kallaf
Default

can't help you with this your it's have no real meaning in arabic . this first part mean

"áóæ ßÇäóÊ ÇáÍóíÇÉ ÈöÏæä ãæÓíÞì "
"if life were without music "

"áóÅäøóåÇ ßÇäóÊ ÎóØÃ"
this part make no sicne with the preiveus

what should it mean and were did you gote it from
__________________
finde out what you need to know about islam in this book

http://www.4shared.com/file/87515470..._islamrar.html

www.aiman222.webs.com

aiman2007allpepol@hotmail.com

ÃÔåÏ Çä áÇ Çáå ÇáÇ Çááå æÃÔåÏ Çä ãÍãÏÇ ÚÈÏå æÑÓáæå

There is no God but Allah and Muhammad is the Messenger of Allah.

(Offline)   Reply With Quote
Old 02-16-2009, 03:56 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
lionking's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
lionking is an unknown character at this point lionking is an unknown character at this point
Default

hey thankz for the answer, that phrase I took it from another forum, what should mean is: without music, life would be a mistake. if you could please translate it to me i would be very thankful! bye
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2009, 01:02 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
fatma.f's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 5
fatma.f is an unknown character at this point fatma.f is an unknown character at this point
Default

translation will be: Without Music, Life Would be a Mistake Such as you say

Ithink this phrase said by Friedrich Nietzsche he was a German philosopher in psychology and philosophy.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2009, 10:06 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
wesa's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
wesa is an unknown character at this point wesa is an unknown character at this point
Default

اIs the following correct? Anyone can help?
Translation: English » Arabic
Your trusted Garment Care Partner is here in UAE الملابس الخاصة بك واثق من العناية شركاء هنا في دولة الإمارات العربية المتحدة
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2009, 10:42 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
faysal's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 741
faysal is on a distinguished road faysal is on a distinguished road
Default

Hi,

Quote:
Your trusted Garment Care Partner is here in UAE
I think that "Garment Care"

is a Trademark because there are capital letters!

If so, here's my translation :

شريكك المعتمد لشركة (غارمنت كير) متواجد هنا بالإمارات العربية المتحدة

غارمنت كير is a transliteration of "Garment Care" not a translation!

The translation is : العناية بالملابس
__________________
Mon blog:
Prénoms calligraphiés en Arabe
My blog:
Names in Arabic calligraphy :
http://nomsenarabe.blogspot.com/
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2009, 12:57 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
wesa's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
wesa is an unknown character at this point wesa is an unknown character at this point
Default your trusted garment care partner in uae

Hi Faysal

Thanks!

But I think 'Garment Care' is not a term or trademark. So if we have the 'garment care partner' just a normal phrase, will the translation be the same?

Thanks for your great help!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


learning Arabic تعلم العربية : The international discussion forum : help with one arabic phrase please

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Traduction gratuite || Zidane || Allemand || Agence de Traduction || Discussion || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand