|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Salam,
Quelqu'un pourrait-il me traduire les phrases ci-dessous qui sont tirées d'une chanson d'Hani Chakir (ma3 qalbak) علمني حبي ليك .. إني أدوب يا حبيبي فيك 3allemnî Houbbî lîk… inî adôub yâ Habîbî fîk كل عمري أخاف عليك .. وأطمن بين إيديك koull 3omrî akhaf 3alîk… waTTamen bîn îdîk حياتي عيشت فيها محسش قلبي بيها Hayâtî 3aycht fîhâ maHasich qalbî bîhâ مكنتش يوم لاقيها غير لما بقيت معايا Makountich yaôum laqîhâ ghayr lammâ baqîti ma3â yâ D'avance merci beaucoup |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Dream
Join Date: Mar 2008
Posts: 86
Nelly_Masreya is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir lutèce,
علمني حبي ليك .. إني أدوب يا حبيبي فيك 3allemnî Houbbî lîk… inî adôub yâ Habîbî fîk (Mon amour pour toi m'a appris a fondre en toi) (c'est bizarre dit comme ça pourtant en arabe c'est beaucoup plus beau..) كل عمري أخاف عليك .. وأطمن بين إيديك koull 3omrî akhaf 3alîk… waTTamen bîn îdîk (toute ma vie j'ai peur pour toi et me rassure entre tes mains) حياتي عيشت فيها محسش قلبي بيها Hayâtî 3aycht fîhâ maHasich qalbî bîhâ (Ma vie vécu mon coeur ne l'a pas ressentit) مكنتش يوم لاقيها غير لما بقيت معايا Makountich yaôum laqîhâ ghayr lammâ baqîti ma3â yâ (Je ne l'aurais jamais trouver seulement quand tu es avec moi) J'espère avoir pu t'aider..
__________________
Asl Masr Om El Donya We Fe Alb Kol Wa7ed B3eed 3anaha.. ![]() Masr Masr Masr ... l'Égypte le pays le plus magnifique au monde.. Fière de mon pays.. ![]() بيني وبينك حكاية مالهاش أبدا نهاية
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Choukran kathiran.
C'est une chanson que mon futur mari (on se marie le 2 juillet) m'a envoyé et il m'a dit "si tu trouves la traduction, la chanson est pour toi", alors merci beaucoup. Merci aussi pour la rapidité de la réponse. J'ai mis la chanson en entier sur le forum "arabic songs", mais personne ne me l'a traduite apparemment... Un ami me l'a traduite, mais le dialecte est égyptien et il a eu du mal à me traduire ces phrases là de cette chanson, parce qu'il n'est pas égyptien... Yaoman sa'idan. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Dream
Join Date: Mar 2008
Posts: 86
Nelly_Masreya is an unknown character at this point
![]() |
Je t'en prie, je n'ai pas vu ton post sur le forum " arabic song " désolé sinon j'aurais eu un plaisir fou à te la traduire je vais aller y faire un tour de ce pas
et puis mabrouk pour ton futur mariage moi c'est en septembre ![]() Bonne journée
__________________
Asl Masr Om El Donya We Fe Alb Kol Wa7ed B3eed 3anaha.. ![]() Masr Masr Masr ... l'Égypte le pays le plus magnifique au monde.. Fière de mon pays.. ![]() بيني وبينك حكاية مالهاش أبدا نهاية
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Le post est au début, je l'ai mis aujourd'hui parce que je ne l'ai pas retrouvé, mais je suis capable d'être persuadée l'avoir mis sur le site alors que je ne l'ai pas fait !!!!
Comme j'ai mis plusieurs post, après je sais plus trop où j'en suis !!! Si tu peux corriger mes fautes dans ce que j'ai mis en phonétique (voyelles, chadda...), merci beaucoup. J'aime beaucoup aussi Amro Diab, si jamais tu pouvais me traduire quelques unes de ses chansons, ce serait super sympa de ta part... Merci pour mon mariage et je te retourne le mabrouk pour le tien. Tu habites en Egypte ? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Dream
Join Date: Mar 2008
Posts: 86
Nelly_Masreya is an unknown character at this point
![]() |
Coucou,
Pour les hamza et tout je suis pas très doué.. car en général quand j'écris en arabe j'écris sans aucune hamza et les petits signe alors j'ai un peu oublié, pour les chansons de Amro Diab ça ne me dérange pas du tout de te les traduire donne moi des titre et je te le fais sans problème ![]() Allah yebarek feky, non je ne vis pas en Égypte en France actuellement mais je pars vivre définitivement dans 2 mois de façon a préparé mon mariage mon égyptien m'attend là bas avec impatience.
__________________
Asl Masr Om El Donya We Fe Alb Kol Wa7ed B3eed 3anaha.. ![]() Masr Masr Masr ... l'Égypte le pays le plus magnifique au monde.. Fière de mon pays.. ![]() بيني وبينك حكاية مالهاش أبدا نهاية
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Ok, mais quand tu verras la phonétique, comme tu sais comment on prononce les mots, tu pourras me dire si j'ai bien transcrit...
par exemple j'ai mis : مع قلبك إنت بس .. عرفت أعيش وأحس ma3 qalbak inta bès… 3arift a3îch waHis Je te mets la chanson ici, comme ça tu pourras me dire, merci beaucoup. Pour Amro Diab, je regarde les titres qu'il y a sur mes CD et je te les transmets, d'avance, choukran kathiran. برك الله فيك (y'a peut-être des fautes, je suis pas une pro, juste une débutante !!! )______________________________ مع قلبك ma3 qalbak Avec ton Cœur مع قلبك إنت بس .. عرفت أعيش وأحس ma3 qalbak inta bès… 3arift a3îch waHis قول بحبك قولها بس.. قولها لو حتى بعنيك qôuli baHibbak qôulihâ bès… qôulihâ law Hatta ba3nîk لو هوصف حبي وصف.. لو هقوله حرف حرف Law hôuSif Houbbî waSif… law haqôulhou Harfa Harf مش هيوصف ألف وصف .. إلا أنا حسيته بيك mouch hayûSif alfi waSif… ila anâ Hasîtouh bîk 2X علمني حبي ليك .. إني أدوب يا حبيبي فيك 3allemnî Houbbî lîk… inî adôub yâ Habîbî fîk كل عمري أخاف عليك .. وأطمن بين إيديك koulla 3omrî akhaf 3alîk… waTTamen bîn îdîk 2X وأطمن بين إيديك waTTamen bîn îdîk حياتي عيشت فيها محسش قلبي بيها Hayâtî 3aychti fîhâ maHasich qalbî bîhâ مكنتش يوم لاقيها غير لما بقيت معايا Makountich yôum laqîhâ ghyr lammâ baqît ma3â yâ حكايتي معاك طويله يا قصة شوق جميله Hakâytî ma3âk Tôuylha ya qiSit chôuqa jmîlah بعيشها كل ليله ودي أجمل حكايه ba3îchhâ koulli lîlah widî ajmal Hakâyah |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : 4 phrases en égyptien à traduire en français SVP
|