International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-25-2008, 03:52 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Adoonis's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
Adoonis is an unknown character at this point Adoonis is an unknown character at this point
Default El Nejda ;)

Bonjour à tous,
Comme vous le savez aujourd'hui c'est la fête des mères. Pour cette ocasion j'aimerais lui ecrire un poéme en arabe de Abû Firâs al-Hamdâni mais malheureusement je n'ai réussis à le trouver qu'en français sur le net. Merci d'avance pour celui qui prendra la peine de m'aider


Mère du prisonnier, que la pluie te soit douce !

A ton coeur défendant, le sort du prisonnier !

Mère du prisonnier, que la pluie te soit douce !

Lui ne sait plus : où le voyage, où le foyer ?

Mère du prisonnier, que la pluie te soit douce !

Qui recevra l’heureux message de rançon ?

Mère du prisonnier, mère morte, qui donc

Arrangera cheveux et boucles sur mon front ?

Ton fils est loin, au bout des mers et de la terre :

Qui va le secourir, l’aider d’une prière ?

D’un paisible sommeil il se croirait coupable,

Visité d’un bonheur, il serait misérable

Rien qu’à t’imaginer, repue d’adversité,

De deuil, sans compagnon, sans fils à tes côtés.

Au pays où je fus aimé, j’ai dit adieu,

Mais là-bas veilleront tous les anges des cieux.

Ah ! Te pleure chacun de ces jours où, patiente,

Tu jeûnais sans repos sous l’ardeur du midi !

Te pleure chaque instant où, priant dans la nuit,

Tu attendais, debout, l’aurore flamboyante !

Te pleurent tous ceux-là devant qui l’on fuyait,

Persécutés, exclus : toi, tu les accueillais.

Te pleurent tous ceux-là, les pauvres, les perdus,

Epuisés jusqu’aux os : tu les as secourus.

O mère, ce fut trop de chagrins, tour à tour,

Qui passèrent sur toi sans l’espoir d’un recours.

O mère, ce fut trop de secrets enfermés

Dans ton coeur, secrets morts et muets à jamais.

O mère, trop souvent ces mots : « c’est pour demain,

Demain il sera là »…et toujours aussi loin.

Qui recevra ma plainte ? A qui ouvrir son coeur

Lorsque le coeur se serre et ploie sous ses malheurs ?

Qui me protégera, quelle femme en prière ?

Quel visage me dira, lumineux : « je t’éclaire » ?

Quelle voix dira non au destin qui m’emporte ?

De ce noir horizon qui m’ouvrira les portes ?

Seul baume à ton départ : le temps se raccourcit,

L’autre monde, où tu es, appelle. Nous voici !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-25-2008, 10:21 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
faysal's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 193
faysal is on a distinguished road faysal is on a distinguished road
Default

Salut,

Voici le lien du poème en Arabe :

ÇÏÈ ÔÚÑÇÁ ÇáÔÚÑ ÇáÚÑÈí ÇÏãÇ - ÞÕíÏå ÃíÇ Ããøó ÇáÃÓíÑö ¡ ÓÞÇßö ÛíËñ
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : El Nejda ;)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Eau de parfum || Traduction gratuite || traduction allemand-francais || Un parfum de liberté || Votre parfums pour l'intérieur || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand