International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-03-2008, 02:27 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
chloky's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 8
chloky is an unknown character at this point chloky is an unknown character at this point
Default traduction français arabe

Bonjour ...
J'aurais besoin de pluiseurs renseignements...
tout d'abord, si vous connaissez le prénom "Hélène" écrit comme cela (je l'ai recopier avec un logiciel ), je l'ai fait faire en Tunisie il y a maintenant quelques mois, mais lorsque je demande mon prénom sur ce forum...ça ne correspond pas vraiment (j'ai pourtant demandé une verification par plusieurs personnes...bref)


Ensuite, je voudrais envoyé un petit mot à des amis tunisiens...mais il ne savent pas très bien écrire, ni lire le français...j'aimerais donc une traduction de ce petit message :
"Coucou !!
Voici les photos d' avril, et quelques unes de cet été...
Je pense tous les jours très forts à vous tous !!

Bisous."

Voila...je suis même pas sur de l'ortographe français, et je m'en excuse...

En cas d'une éventuelle réponse, j'aurais peut-être besoin de votre aide pour une traduction arabe-->franças !!=D

Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2008, 04:34 PM   #2 (permalink)
Member
 
Golondrinas's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Algeria
Posts: 46
Golondrinas is an unknown character at this point Golondrinas is an unknown character at this point
Default

La traduction en arabe qu'on t'a faite de ton prénom Hélène peut bien être confondue avec le prénom Ilane. Donc au lieu de :

إيلان

Je préfère :

هيلين

Car Hélène est plus couramment traduit ainsi plutôt comme on te l’a écrit.

Pour le petit mot, en arabe classique ça donne ça :

مرحبا !!
ها هي صور أفريل و أخرى لهذا الصيف ...
أفكر فيكم جميعا كثيرا كل يوم !!
قبلاتي

Last edited by Golondrinas; 05-03-2008 at 04:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 08:57 AM   #3 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,775
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Il est à noter que
هيلين
est la traduction que nous donnons souvent aux anglophones, vu que le H là n'est pas muet. Donc cette version se lit à l'anglaise.

Moi je propose autrement: إيلين -- Se prononce Eline. (Pas de è en arabe).
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 09:09 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
chloky's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 8
chloky is an unknown character at this point chloky is an unknown character at this point
Default

ok, super, merci !!
Je signerais comme on me l'a écrit et pis vala !^^

Merci encore !!!:D
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 09:11 AM   #5 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,775
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Alors Ilane te va mieux?
T'es la mieux placée pour juger...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 09:34 AM   #6 (permalink)
Member
 
medjri's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 383
medjri will become famous soon enough medjri will become famous soon enough
Default

C'est pas Ilane, c'est Helène comme je l'aurais écrit aussi. C'est comme ça qu'on la lit.
Comment écrirais Tu Eline alors, Asminha? (je ne sais pas si ce nom existe vraiment mais bon)
Chloky, je te fais une traduction en dialecte tunisien, si tu veux:
Coucou !! = عالسلامة
Voici les photos d' avril, et quelques unes de cet été...= هاذم تصاور أفريل و شوية من متاع الصيف
Je pense tous les jours très forts à vous tous != ديما نخمم فيكم الكل

Last edited by medjri; 05-04-2008 at 09:35 AM. Reason: RAS
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 09:41 AM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,775
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Dis donc, nous avons différentes perceptions du A et du I .

Eline = إيلين
Elane =
إيلان


Et quand il y a "è", j'écris ça en arabe en tant que "i", et non pas "a".
En tout cas, en Tunisie vous écrivez labès, alors qu'au Maroc on écrit labas. Donc votre a est un peu du è... Bref...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction français arabe

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free translation || Forum dyskusyjne po polsku || Votre parfums pour l'intérieur || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Discussion || Freelance Translators || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand