|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 8
chloky is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour ...
J'aurais besoin de pluiseurs renseignements... tout d'abord, si vous connaissez le prénom "Hélène" écrit comme cela (je l'ai recopier avec un logiciel ), je l'ai fait faire en Tunisie il y a maintenant quelques mois, mais lorsque je demande mon prénom sur ce forum...ça ne correspond pas vraiment (j'ai pourtant demandé une verification par plusieurs personnes...bref)![]() Ensuite, je voudrais envoyé un petit mot à des amis tunisiens...mais il ne savent pas très bien écrire, ni lire le français...j'aimerais donc une traduction de ce petit message : "Coucou !! Voici les photos d' avril, et quelques unes de cet été... Je pense tous les jours très forts à vous tous !! Bisous." Voila...je suis même pas sur de l'ortographe français, et je m'en excuse... En cas d'une éventuelle réponse, j'aurais peut-être besoin de votre aide pour une traduction arabe-->franças !!=D Merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2007
Location: Algeria
Posts: 46
Golondrinas is an unknown character at this point
![]() |
La traduction en arabe qu'on t'a faite de ton prénom Hélène peut bien être confondue avec le prénom Ilane. Donc au lieu de :
إيلان Je préfère : هيلين Car Hélène est plus couramment traduit ainsi plutôt comme on te l’a écrit. Pour le petit mot, en arabe classique ça donne ça : مرحبا !! ها هي صور أفريل و أخرى لهذا الصيف ... أفكر فيكم جميعا كثيرا كل يوم !! قبلاتي Last edited by Golondrinas; 05-03-2008 at 04:46 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,775
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Il est à noter que
هيلين est la traduction que nous donnons souvent aux anglophones, vu que le H là n'est pas muet. Donc cette version se lit à l'anglaise. Moi je propose autrement: إيلين -- Se prononce Eline. (Pas de è en arabe). |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 383
medjri will become famous soon enough
![]() |
C'est pas Ilane, c'est Helène comme je l'aurais écrit aussi. C'est comme ça qu'on la lit.
Comment écrirais Tu Eline alors, Asminha? (je ne sais pas si ce nom existe vraiment mais bon) ![]() Chloky, je te fais une traduction en dialecte tunisien, si tu veux: Coucou !! = عالسلامة Voici les photos d' avril, et quelques unes de cet été...= هاذم تصاور أفريل و شوية من متاع الصيف Je pense tous les jours très forts à vous tous != ديما نخمم فيكم الكل
__________________
mon beau paysmon blog Inscrivez vous pour vendre vos mémoires, études, et dissertations et gagnez de l'argent avec Oodoc.com ! Last edited by medjri; 05-04-2008 at 09:35 AM. Reason: RAS |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,775
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Dis donc, nous avons différentes perceptions du A et du I
.Eline = إيلين Elane = إيلان Et quand il y a "è", j'écris ça en arabe en tant que "i", et non pas "a". En tout cas, en Tunisie vous écrivez labès, alors qu'au Maroc on écrit labas. Donc votre a est un peu du è... Bref... ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction français arabe
|