|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2008
Location: Othis
Posts: 15
kandy is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
j'aurais besoin d'aide pour traduire ce texte, je ne sais pas exactement si il est en kabyle ou en arabe (je pense kabyle) si quelqu'un peut m'aider merci d'avance voici le texte: belkhin messitek belward rachitak (ou rachitah?) hel message monsitek azze poeme a atitek fi ahami cheftek loukane aandi la djenah (ou ladjenah?) tine la ajitek (ou djitek, otitek?) dounitniw. merci d'avance c'est assez important pour moi. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 24
joe_satriani2030 is an unknown character at this point
![]() |
salut ,
Belkhin = ????????? je vois pas ce que c’est Messitek = je t’es touché Belward = avec des fleurs Rachitek = asperger Hel = ????????? Monsitek = je pense que c’est :ma nsitek et ca veut dire = je ne t’es pas oublié Azze poeme atitek : je t’es donné le poeme le plus cher (précieux) Fi ahlami cheftek = dans mes reves je t’es vu Loukane andi ladjenah la djitek = si j’avais des ailes je serai venu vers toi Dounitniw = ??????? En gros ça donne ça : avec (belkhin) je t’es touché, avec des fleurs je t’es aspergé, je t’ai donné le poeme le plus cher , dans mes rêves je t’ai vu, si j’avais des ailes je serai venu vers toi (dounitniw) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2008
Location: Othis
Posts: 15
kandy is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup!
j'ai relu le message (qui est manuscrit) et je relis la même chose que ce que j'avais écrit sauf pour belkhin qui est en faite belkhir monsitike qui est en faite mansitek et la ajitek qui est en faire la djitek . Avant dounitniw (ou douritriw?) il y a écrit bonne nuit. quelqu'un m'avais donné une traduction sur un autre post (qui a été fermé car j'avais fait des doublons sans le vouloir) je te marque ce que cette personne m'avais trouvé: Belkhir messitek= avec bonheur, je t'ai salué (ou je te salue) belward rachitak= avec les roses, je t'ai "mouillé" Hel message monsitek= ce message ? (peut être: je te l'ai envoyé) azze poeme a atitek= le meilleur poême de t'ai écrit fi ahlami cheftek= dans mes rêves, je t'ai vu loukane aandi la djenah tire la ajitek= si j'avais les ailes d'un oiseau, je serais venu dounitniw=? donc ça pourrai donner: avec bonheur, je t'ai salué (ou je te salu), avec des roses (fleurs) je t'ai aspergé (mouillé), dans ce message que je t'envoi, je t’ai donné le poeme le plus cher, dans mes rêves je t’ai vu, si j’avais des ailes je serai venu vers toi, bonne nuit,"dounitniw" pourrais tu (j'éspere ça ne te dérange pas que je te tutoie) me traduire en arabe calligraphique: mohamed, johana , MO+JO merci beaucoup |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 24
joe_satriani2030 is an unknown character at this point
![]() |
salut,
la traduction qu'il t'a donné est correct , messitek a deux(2) sens: 1- je t'ai touché 2- je t'ai salué et dans ce cas ça veut dire : je t'ai salué (je me suis trompé) -/-/-/-/-/-/-/-/- Mohamed = محمد Johana = جوانا PS: tu peux me tutoyer, et si t'a besoin d'autre chose n'hésite pas. joe_satriani2030@hotmail.com |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2008
Location: Othis
Posts: 15
kandy is an unknown character at this point
![]() |
ok merci
et pour MO+JO ça serait quoi le traduction en arabe calligraphique? j'aimerais me faire un tatouage c'est pour ça. ton adresse mail c'est aussi ton msn? je peux t'ajouter à mes contacts? encore merci |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : besoin d'aide pour une traduction
|