|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 14
mulo5 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Tout d'abord, merci pour tout votre travail. Serait-il possible que l'on me fasse une petite traduction en Arabes phonétique, de cette phrase ci : "Merci pour tout, bonne chance à toi pour le reste de ta carrière à Bruxelles". Merci d'avance, bonne soirée "Excellent travail, merci à Devanymfix, pour la rapidité" Last edited by mulo5; 03-27-2008 at 07:30 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,278
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Salut,
Je vais la traduire en Arabe classique, sinon si tu as besoin de la traduire en dialecte d'un pays, tu n'as qu'a le préciser ![]() Merci pour tout, bonne chance à toi pour le reste de ta carrière à Bruxelles = shukran 'alâ kolli chay-e, HaDhan sa'îdan laka min ajli mostaQbalika-lmihaniyyi fî Bruxelles. N.B : tu dois avoir des notions à propos du phonétique, car il y a des lettres que je ne peux pas les écrire en Français.
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,278
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
C'est avec plaisir mulo5
![]()
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : besoin d'une petite traduction
|