|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
nesretepamon is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour!
Mon pseudo est nesretepamon, j'adore l'Egypte antique et je me marie cette année sur ce thème. Je suis par conséquent à la recherche demots egyptien mais en phonétique puisque je ne lis pas l'arabe.Merci d'avance pour celui ou celle qui pourra me traduire phonétiquement les mots suivants : viande ou chair, corbeille et fruit. Je transforme mon menu en une version egyptisée (oui je sais je viens d'inventer un mot) mais je pense que vous voyez ce que je veux faire. Merci par avance! Post sciptum : le mariage arrive à grands pas et j'aurais besoin de ces traductions assez vite si c'est possible. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,788
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Bonjour,
Je ne vois pas l'intérêt de mettre le menu en transcription, ça fera perdre à ta version égyptisée son charme. Ca serait beaucoup plus beau et attirant si tu mets l'écriture arabe telle qu'elle est. Je te mets quand même les deux: Viande = Lahma = لحمة Corbeille = Salla = سلة Fruits = Fakha = فاكهة |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
nesretepamon is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour cette traduction phonétique et non phonétique Asminha!
Je ne doute point que de vouloir traduire de manière phonétique l'arabe retire tout le charme de cette langue, mais personne au mariage ne lit l'arabe et dans quelques années en ressortant le menu, on se serait demandé ce que cette écriture voulait dire. De plus mon thème est l'Egypte antique et par conséquent la véritable écriture qui serait de mise serait l'écriture en hiéroglyphes. Mais là aussi pour le lire... Mon but est qu'on puisse lire avec les syllabes de notre alphabet le menu qui sera bien entendu également traduit en français sur une autre feuille. Mais merci de m'avoir fourni les deux types d'écritures. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Salut les filles!
Vu que tu es une passionnée de l' Egypte je dresse ici "mon menu" de quelques plats typiques égyptiens: "Labna" - c'est magnifique! C'est une sorte de yaourt de dieux! "Fatta" - c'est une bele combinaison de riz, de petits morceaux de pain, du poulet. "Shawarma" - mon préféré! De la viande et "pitta" (du pain) rôti... délicieux! "Bileela" - c'est une dessert ayant du blé, des raisins, des noix, du lait et du sucre... Une merveille! "Kushari" - une "bombe alimentaire" mais c'est super!Pours les boissons... Il y de bons jus de "bortukal" (d'orange), du thé (j'aime celui-ci) et j'aime aussi une boisson chaud dont je ne me souviens pas le nom ![]() et la liste est longue ... je te souhaite un magnifique "menu" le jour de ton mariage ![]() "Regards"! sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,788
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Je viens de me rendre compte, il vaudrait mieux écrire Fakeha, car Fakha eut être lu comme Faja avec j comme en espagnol...
Flor, n'est pas le yansoun que tu bois chaud? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
How are you?I think it is called "salah" (I don't know how to spell it and I hope I'm not writing something silly here ). It's a hot milk drink with some peanuts and I guess it has also coconut's grains. It's very tasty ![]() Ohhh... I miss my Egyptian food !Salam my friend, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Traduction pour menu
|