International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-29-2008, 09:17 PM   #22 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 1,987
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default

Quote:
Originally Posted by zouzinette35 View Post
merci pour votre réponse Sierpe!!!
Si vous pouvez me précisez quelle est la sourate exactement ou le hadith? merci d'avance.
Salut, pour ce qui est de la prière, j'ai fais quelques recherche ( faut toujours le faire, quand on reçois ce genre de mail ), et la prière n'existe pas, le prophète Mohamad " que les prieres d'Allah soient sur lui " n'a jamais dit ça, il faut savoir ce qu'on poste, alors pas la peine de chercher aprés la prière


pour ceux qui voudront avoir la " fatwa " de ce genre de mail, voilà un bon lien, j'espère que ça va aider a ne pas tomber encore dans l'erreur


ãÇ ÕÍÉ åÐå ÇáæÇÞÚÉ : ÞÇáÊ ÇáãáÇÆßÉ : ÅääÇ áã ääÊåí ãä ßÊÇÈÉ ÍÓäÇÊ ÇáÓäÉ ÇáãÇÖíÉ
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2008, 09:22 PM   #23 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 1,987
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default

Quote:
Originally Posted by swades View Post
salam alaykoum

quelqu'un pourrait -il me traduire ça svp

concentre toi sur tes etudes et sayb alik men el ahkyet el fergha ! s'il a besoin de toi raw jé kalmek ou meme essyer d'avoir ton num de tel !! alors ya rien d'interressent juste de regard yomken ikoun des regards normal mais enti emcha fi belek haja okhra !
concentre toi sur tes études et ne penses pas a ces histoires ( vides ) qui n'aboutissent à rien ( j'ai pas bien compris ce mot la sayb )
s'il a besoin de toi il va venir te parler ou bien essyeras d'avoir ton numéro de tel !!
alors il n'y a rien d'interressent juste des regards ça peut être des regards normaux mais toi tu penses à autre chose
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2008, 10:14 PM   #24 (permalink)
Brand New Member
 
soudiva's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
soudiva is an unknown character at this point soudiva is an unknown character at this point
Default

je veux une traduire en francais de ce phrase:يا ريتني عمري محبيت
vite svp
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2008, 11:53 PM   #25 (permalink)
Growing Member
 
kelly1's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 14
kelly1 is an unknown character at this point kelly1 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Si tu connais l'espagnol, le "kh" se prononce comme le "j". Donc ce n'est ni un "r" ni un "k". En expirant, tu dois laisser laisser l'air faire bouger ta glotte... J'espère que mon explication t'as aidé
merci pour avoir repondu a ma question mais je ne connais pas bcp lespagnole
mais jai deja parler avec quel qu un qui connaissais une personne qui sapeler (khalid) et il me semble quil la prenoncer comme un (r) ses pour cela ma question mais vu quon es en francasi je croi que lon peu quand meme dit (kh)=(k) parce que le (h) es muet alors je ne sia pas
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2008, 01:45 AM   #26 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 766
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by kelly1 View Post
merci pour avoir repondu a ma question mais je ne connais pas bcp lespagnole
mais jai deja parler avec quel qu un qui connaissais une personne qui sapeler (khalid) et il me semble quil la prenoncer comme un (r) ses pour cela ma question mais vu quon es en francasi je croi que lon peu quand meme dit (kh)=(k) parce que le (h) es muet alors je ne sia pas
C'est plus proche du "r" que du "k". C'est sûr qu'en français, le h est généralement muet, mais quand on transcrit de l'arabe la combinaison "kh" sert à transcrire un son qui n'existe pas ici.

Voici un fichier audio du son "kh":
Attached Files
File Type: mp3 kh.mp3 (50.6 KB, 3 views)
__________________

Mon blog: Rihla
"The only real prison is fear, and the only real freedom is freedom from fear" -Aung San Su Kyi
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2008, 03:11 AM   #27 (permalink)
Growing Member
 
kelly1's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 14
kelly1 is an unknown character at this point kelly1 is an unknown character at this point
Red face

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
C'est plus proche du "r" que du "k". C'est sûr qu'en français, le h est généralement muet, mais quand on transcrit de l'arabe la combinaison "kh" sert à transcrire un son qui n'existe pas ici.

Voici un fichier audio du son "kh":
ok mais alors esce que je peu le prenoncer comme (k) ou bien je ne sia pas?? pcq je trouve que sa sonne bien quand meme (k) !!!
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2008, 04:01 AM   #28 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 766
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Je crois que c'est mieux de le prononcer avec un "r" si tu ne sais pas faire le "kh". Et en début de mot, je dois avouer que les deux sons sont très semblables.
Pour moi, Ralid (غـ) sonne mieux que Kalid (كـ).

Des arabophones peuvent se prononcer sur le sujet???
__________________

Mon blog: Rihla
"The only real prison is fear, and the only real freedom is freedom from fear" -Aung San Su Kyi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction arabe vers francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Forum politique || Warszawa Mieszkanie || Elections presidentielles 2007 || Cours Langue || Dictionnaire Allemand || Agence de Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand