International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-18-2005, 10:27 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
nigdhis7's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2
nigdhis7 is an unknown character at this point nigdhis7 is an unknown character at this point
Smile salut a tout le monde

je voudrais bien ecrire une petite poeme en arabe a un tunisien.je demande votre aide et je serai a votre disposition pour traduction de grec,italien et albanais.voici ma poeme.
si t'etais solitude
je voulais etre seule
si t'etais pluie
je voulais pleuvoir
si t'etais nuit
je voulais qu'il fasse jamais jour
mais comme t'es vie
je veux vivre.

(je voulais bien avoir l'ecriture en arabe et aussi la pronontiation car je pourrais pas lire l'arabe.)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2005, 08:20 PM   #2 (permalink)
A.A
Member
 
A.A's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 89
A.A is an unknown character at this point A.A is an unknown character at this point
Default

Bonsoir nigdhis7

et voila ta poem

si t'etais solitude
إذا كنت أنت الوحدة
etha konte ante alwehda

je voulais etre seule
لرغبت بأن أكون وحيدا
laragebto bean akona wahedan

si t'etais pluie
إذا كنت أنت المطر
etha konte ante almatar

je voulais pleuvoir
لوددت أن ينهمر فوقي
lawaddato an ynhamer fawki

si t'etais nuit
وإذا كنت الليل
o etha konte al-lail

je voulais qu'il fasse jamais jour
لما رغبت في أن تشرق الشمس
lama ragebto fe an toshreq ashams

mais comme t'es vie
ولكن بما أنك الحياة
olaken bema anake alhaia

je veux vivre.
فأنا أرغب في العيش
fana argabo fe alaish

I changed a little (very little) in the poem so it would be nicer in Arabic, for example, the sentence (je voulais qu'il fasse jamais jour) I translated it into Arabic into (I wouldn't then like the sun ever to rise), the original translation would be:
لرغبت في أن لا يطلع النهار أبدا
In English letters: lama ragebto fe an ytlaa anahar abdan

but the first translation (or adaptation) is nicer.

good luck
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2005, 10:37 AM   #3 (permalink)
Just arrived
 
nigdhis7's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 2
nigdhis7 is an unknown character at this point nigdhis7 is an unknown character at this point
Default

merci bcp.en faite je voulais savoir si c'est de l'arabe tunisien ou de l'arabe litteraire.merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2005, 11:44 AM   #4 (permalink)
A.A
Member
 
A.A's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 89
A.A is an unknown character at this point A.A is an unknown character at this point
Default

c'est de l'arabe litteraire nigdhis7
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Amour en arabe marocain

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Traducteur en ligne || Langue anglais || Eau fraiche || mieszkanie warszawie || Recettes de cuisine || French dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand