|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2005
Posts: 2
nigdhis7 is an unknown character at this point
![]() |
je voudrais bien ecrire une petite poeme en arabe a un tunisien.je demande votre aide et je serai a votre disposition pour traduction de grec,italien et albanais.voici ma poeme.
si t'etais solitude je voulais etre seule si t'etais pluie je voulais pleuvoir si t'etais nuit je voulais qu'il fasse jamais jour mais comme t'es vie je veux vivre. (je voulais bien avoir l'ecriture en arabe et aussi la pronontiation car je pourrais pas lire l'arabe.) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2004
Posts: 89
A.A is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir nigdhis7
et voila ta poem ![]() si t'etais solitude إذا كنت أنت الوحدة etha konte ante alwehda je voulais etre seule لرغبت بأن أكون وحيدا laragebto bean akona wahedan si t'etais pluie إذا كنت أنت المطر etha konte ante almatar je voulais pleuvoir لوددت أن ينهمر فوقي lawaddato an ynhamer fawki si t'etais nuit وإذا كنت الليل o etha konte al-lail je voulais qu'il fasse jamais jour لما رغبت في أن تشرق الشمس lama ragebto fe an toshreq ashams mais comme t'es vie ولكن بما أنك الحياة olaken bema anake alhaia je veux vivre. فأنا أرغب في العيش fana argabo fe alaish I changed a little (very little) in the poem so it would be nicer in Arabic, for example, the sentence (je voulais qu'il fasse jamais jour) I translated it into Arabic into (I wouldn't then like the sun ever to rise), the original translation would be: لرغبت في أن لا يطلع النهار أبدا In English letters: lama ragebto fe an ytlaa anahar abdan but the first translation (or adaptation) is nicer. good luck |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Amour en arabe marocain
|