International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-28-2008, 04:37 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
petitejaponaise's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 18
petitejaponaise is an unknown character at this point petitejaponaise is an unknown character at this point
Default Phrase de remerciements en arabe classique

Bonjour à tous,

J'écris les remerciements pour mon mémoire de thèse et j'aimerais finir par une phrase en arabe classique (calligraphié). Si quelqu'un pouvait m'aider à la traduire...
"Et pour finir je tiens à remercier Abdellah de m'avoir malgré tout soutenue et encouragée jusqu'au bout."

Merci infiniment
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 07:45 PM   #2 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,279
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

salut

Si tu sais lire et comprendre l'Arabe, tu va voir que j'ai changé un peu la phrase!
ce n'est pas une pure traduction mot par mot.

و ختام الكلام : أشكر السيد عبد الله الذي رغم المصاعب، قام بتشجيعي فكان خير سند حتى النهاية
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 11:02 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
petitejaponaise's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 18
petitejaponaise is an unknown character at this point petitejaponaise is an unknown character at this point
Default

Merci devanymfix

Alors j'arrive à déchiffrer mais je suis loin de comprendre l'arabe, encore moins classique. Et là j'avoue que pour la dernière partie de la phrase je rame un peu...
??? قام بتشجيعي
سند?
النهاي je me doute mais... ?

Merci de ne pas avoir fait une traduction mot à mot, c'est vrai que ça a toutes les chances de mal sonner à l'arrivée !
Mais j'avais volontairement utilisé l'expression "malgré tout" qui reste assez vague, justement pour éviter d'utiliser le terme négatif de "difficultés"... Est-ce qu'il n'y aurait pas un équivalent en arabe ? (sinon je laisse tel que et ce sera bien aussi)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 08:27 AM   #4 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,279
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Ma phrase veut dire un peu comme ça :

Et comme fin de ce que je dis : je remercie Mr Abdellah (vaut miex dire son nom de famille aussi) qui malgré les difficultés, m'a encouragé et il a été un bon supporteur jusqu'à la fin.

Et pour changer le mot "difficultés" :

و ختام الكلام : أشكر السيد عبد الله الذي رغم كل شيء، قام بتشجيعي فكان خير سند حتى النهاية
= Et comme fin de ce que je dis : je remercie Mr Abdellah qui malgré tout (c'est plutôt "toute chose" mais c'est comme ça qu'on le dit ^^), m'a encouragé et il a été un bon supporteur jusqu'à la fin.

سند veut dire supporteur dans cette phrase
النهاية = la fin
قام بتشجيعي = m'a encouragé

J'espère que c'est claire
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 03:26 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
petitejaponaise's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 18
petitejaponaise is an unknown character at this point petitejaponaise is an unknown character at this point
Default

Tout est clair, limpide comme de l'eau de roche !

Avec mes remerciements éternels, jusqu'à la quinzième génération ! (au moins...)
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-29-2008, 06:59 PM   #6 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,279
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Merci à toi
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2008, 09:31 AM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Bien traduit, Meriem . Juste une toute petite remarque, je préfère: و ختاما au lieu de و ختام الكلام, car finalement ce n'est pas en oral cette thèse !
Et j'agree avec Meriem, il faut aussi ajouter le nom de famille du monsieur pour garder le cadre officiel de l'écrit.

Un petit coucou à notre pseudo-japonaise au passage . Bon courage avec la thèse.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Phrase de remerciements en arabe classique

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Petites annonces || Ogłoszenia drobne || Cours anglais Ligne || Score game || Traducteur en ligne || Google Traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand