|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 18
petitejaponaise is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
J'écris les remerciements pour mon mémoire de thèse et j'aimerais finir par une phrase en arabe classique (calligraphié). Si quelqu'un pouvait m'aider à la traduire... "Et pour finir je tiens à remercier Abdellah de m'avoir malgré tout soutenue et encouragée jusqu'au bout." Merci infiniment |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,279
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
salut
Si tu sais lire et comprendre l'Arabe, tu va voir que j'ai changé un peu la phrase! ce n'est pas une pure traduction mot par mot. و ختام الكلام : أشكر السيد عبد الله الذي رغم المصاعب، قام بتشجيعي فكان خير سند حتى النهاية
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 18
petitejaponaise is an unknown character at this point
![]() |
Merci devanymfix
![]() Alors j'arrive à déchiffrer mais je suis loin de comprendre l'arabe, encore moins classique. Et là j'avoue que pour la dernière partie de la phrase je rame un peu... ??? قام بتشجيعي سند? النهاي je me doute mais... ? Merci de ne pas avoir fait une traduction mot à mot, c'est vrai que ça a toutes les chances de mal sonner à l'arrivée ! Mais j'avais volontairement utilisé l'expression "malgré tout" qui reste assez vague, justement pour éviter d'utiliser le terme négatif de "difficultés"... Est-ce qu'il n'y aurait pas un équivalent en arabe ? (sinon je laisse tel que et ce sera bien aussi) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,279
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Ma phrase veut dire un peu comme ça :
Et comme fin de ce que je dis : je remercie Mr Abdellah (vaut miex dire son nom de famille aussi) qui malgré les difficultés, m'a encouragé et il a été un bon supporteur jusqu'à la fin. Et pour changer le mot "difficultés" : و ختام الكلام : أشكر السيد عبد الله الذي رغم كل شيء، قام بتشجيعي فكان خير سند حتى النهاية = Et comme fin de ce que je dis : je remercie Mr Abdellah qui malgré tout (c'est plutôt "toute chose" mais c'est comme ça qu'on le dit ^^), m'a encouragé et il a été un bon supporteur jusqu'à la fin. سند veut dire supporteur dans cette phrase النهاية = la fin قام بتشجيعي = m'a encouragé J'espère que c'est claire ![]()
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,279
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Merci à toi
![]()
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Bien traduit, Meriem
. Juste une toute petite remarque, je préfère: و ختاما au lieu de و ختام الكلام, car finalement ce n'est pas en oral cette thèse !Et j'agree avec Meriem, il faut aussi ajouter le nom de famille du monsieur pour garder le cadre officiel de l'écrit.Un petit coucou à notre pseudo-japonaise au passage . Bon courage avec la thèse. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Phrase de remerciements en arabe classique
|