|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
kjpennington is an unknown character at this point
![]() |
Hi. I'm having a painting done for my fiance as a gift. I'd really like to have this Virgil quote translated into Arabic to include in the painting, but keep receiving different answers.
"Love consumes me yet, for what bounds can be placed on love?" Any help would be much appreciated. It would need to be large/clear enough for the artist to replicate. Thank you!!!!!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 781
devanymfix is on a distinguished road
![]() |
Hello
![]() Does your sentense mean this? : Love consumes me yet, why do we put bounds on love? I mean if this is the whole meaning, and you would like to get it in an artistic and poetic way. And can you put the different answers you got?
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 3
kjpennington is an unknown character at this point
![]() |
The other answers I recived are hand written, so I don't have them.
The phrase more accurately means what boundaries can you place on love. It's a quote that was originally in Latin... Thank you for your help. I really, really appreciate it! You can kind of see why I'm worried about the translation's accuracy. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 781
devanymfix is on a distinguished road
![]() |
If you can take a picture of the hands written, just to have an idea, I feel how much it's important to have the right translation, but I am afraid I don't understand the phrase as it must be, this is how I see the sentence :
Love consumes me yet, for what "reason" bounds can be placed (or put) on love?
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 781
devanymfix is on a distinguished road
![]() |
It will be great if you found them, my problem is the whole meaning of the sentence, what's the whole meaning?
![]() Love consumes me yet, why do we put bounds on love? I used 2 synonyms of "love" in the Arabic translation, in my translation the 1st one is much strong than the 2nd, this is the first try: Love is consuming me yet, why limits are placed on love? = العشق يستنزفني بعد، لماذا توضع الحدود على الحب ؟ Maybe I didn't understand it (My English !), so I hope you find the pictures ![]()
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | NoWhy I don't like Tattoos ?? ![]() | | |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Commissioned painting
|