International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-19-2008, 05:58 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Arrow Français vers l'arabe

Bonjour, j'aimerais que quelqu'un réponde à ces questions avant demain (dsl du court délais, j'aurais dû posté ma question bien avant...)

J'aurais une ou deux petites question. Comment dire "je travaille mal" dans le sens "je ne travail pas efficacement"? J'ai cherché "mal" dans mon diccionnaire, mais je n'ai rien trouvé de satisfaisant.

Ensuite, je voudrais vérifier si cette phrase est bien écrit:
هل تحسين بخدر في قدمك؟

Merci beaucoup d'avance,
(Si vous n'avez pas le temps ou ne voyez pas mon message à temps, ce n'est pas grave, ça aura été de ma faute d'être trop tardive )
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 02-19-2008 at 07:16 PM. Reason: Changé قدكك pour كدمك
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 06:40 PM   #2 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,096
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Coucou,

je ne travail pas efficacement = لا أعمل جيدا ou لا أعمل بطريقة جيدة (On parle bien du Travail non pas des études dans cette phrase)
Et qu'est ce que tu veux dire par cette phrase? هل تحسين بخدر في قدكك؟, au faite c'est قدمك le dernier mot, n'est ce pas? Je veux une réponse avant demain
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 07:09 PM   #3 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 1,993
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default

Quote:
Originally Posted by devanymfix View Post
Coucou,

je ne travail pas efficacement = لا أعمل جيدا ou لا أعمل بطريقة جيدة (On parle bien du Travail non pas des études dans cette phrase)
Et qu'est ce que tu veux dire par cette phrase? هل تحسين بخدر في قدكك؟, au faite c'est قدمك le dernier mot, n'est ce pas? Je veux une réponse avant demain
devanymfix m'a devancé, mais bon je complète ce qu'elle a dit

" mal " dans cette phrase n'a pas de traduction ( mot à mot ) mais on dis : لا أعمل جيدا = lâ a3malou jayyidan ) = je ne travaille pas bien ( l'opposé de bien )

pour la deuxième phrase, je crois qu'elle veut dire ( tu sens quoi dans ton pied ' il est allourdit ? je me trompe la?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 07:14 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Wow, vous êtes des fusées!
Tu as bien vu Meriem, je voulais dire " قدمك ", mon petit doigt a été plus vite que mon annulaire! Ce que je veux dire dans la phrase est "est-ce que tu ressens de l'engourdissement dans ton pied?"
"je ne travail pas bien" , je ne vois par pourquoi je n'avais pas pensé à ça...

Merci vous deux :D
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 02-19-2008 at 07:19 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 07:21 PM   #5 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,096
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

sierpe et moi on travaille pour la NAZA lol

engourdissement = paralyse?
Si oui donc : هل تحسين بالتخدير في قدمك؟ ou هل تشعرين بالتخدير في قدمك؟
__________________
إذا علمت رجلا فإنك تعلم فردا وإذا علمت أمرأة فإنك تعلم أمة
Do you speak Moroccan ? / Parlez-vous Marocain ? Yes | No
Why I don't like Tattoos ??


|
|

Last edited by devanymfix; 02-19-2008 at 07:25 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 08:10 PM   #6 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 1,993
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default

Quote:
Originally Posted by devanymfix View Post
sierpe et moi on travaille pour la NAZA lol

engourdissement = paralyse?
Si oui donc : هل تحسين بالتخدير في قدمك؟ ou هل تشعرين بالتخدير في قدمك؟
dans la Naza wow c'est baucoups ça tu aurais plus une seconde à toi faut rester modeste lol ne dis pas dans la naZa et puis pourquoi c'est écrit comme ça

pour la phrase elle est bien comme ça, mais je ne sais aps coment on dis engourdissement en arabe
il y a ( mounammala ) qui vient du mot naml (fourmis) on sens que des fourmis nous marchent sur le pied; si c'est ce que tu veux dire Klowj peut être que c'est منملة

ton pied est-it engourdit? =هل قدمك منملة ؟
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2008, 09:57 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 888
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

شكرا جديدا لكما
haha, ça me fait rire utiliser le duel. C'est très littéraire non?
أظن أنني سأنخب اقتراح سيّرب
Euh, Sierpe, j'ai aucune idée comment transcrire ton nom d'utilisateur en arabe. J'ai un peu improvisé

Je vois que tu as des grandes ambitions Meriem. Si jamais tu travailles dans la NAzA pour vrai, tu me le laisseras savoir
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Français vers l'arabe

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Score game || Elections presidentielles || mieszkanie warszawie || Traduction arabe || French dictionary || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand