International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-14-2007, 08:49 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
lutèce's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point lutèce is an unknown character at this point
Default Je t'écris d'un coeur brisé

Salam !

Quelqu'un pourrait-il me traduire en français (et si possible en calligraphie) les paroles en arabe de cette chanson.
Je voudrais faire plaisir à quelqu'un qui l'adore...
D'avance merci beaucoup pour votre aide.

-----------------------------

Je t'ecris d'un coeur brisé
d'un coeur qui t'aime malgré tout
et qui n'a pas pu te laisser
et oublier les bons moments
d'un coeur qui a envie
envie de se reposer
et oublier tous son passé si tu ne l'aime plus

tfakri ki kona fi hobna a l'aise
la bgha 3omri raki nsiti
madert fi bali un jour tu me laisses
makdatch nagda3 liyass


Refrain:
lalalala ana makaditch nanssa
ila t3arfi ntiya warreni l3abssa
ya ghir dommage majitich kifi 3chaka
ghir derti hak nssiti tgoul ga3 ma t3arafna

lalalala ana makaditch nanssa
ila t3arfi ntiya warreni l3abssa
lalalala lmahaba machi hakka
ghir dertiha nssiti tgoul ga3 ma t3achakna


c'est toi qui m'as oublié
aide moi,apprend moi comment
fais ce que tu veut
mais ne blesses pas mes sentiments

mon bonheur a moi
quant tu me parles quelques heures
essaye de me satisfaire
sans toucher 3omri mon coeur
bghitek ghir tsakssi 3la halti ki rahi
ana brouhi kraht medanya
ya hasra mnin kont zahi
mahssabtch ana lyam dour
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 05:14 PM   #2 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,192
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Je vais faire un essai

tfakri ki kona fi hobna a l'aise = rappelle toi (Toi au feminin ) comment on a était a l'aise dans notre amour
la bgha 3omri raki nsiti = si tu veux ma vie tu as oublié
madert fi bali un jour tu me laisses = j'ai jamais imaginé k'un jour tu me laisse
makdatch nagda3 liyass = ???

lalalala ana makaditch nanssa = nononono j'ai pas pu oublier
ila t3arfi ntiya warreni l3abssa = si toi tu sais montre moi "l3abssa"
ya ghir dommage majitich kifi 3chaka = c'est seulement domage tu n'est pas amoureuse comme moi (je ne suis pas sûr )
ghir derti hak nssiti tgoul ga3 ma t3arafna = tu as fait come ça et tu as oublié de mentionner k'on se connais pas

lalalala ana makaditch nanssa = nononono j'ai pas pu oublier
ila t3arfi ntiya warreni l3abssa = si toi tu sais montre moi "l3abssa"
lalalala lmahaba machi hakka = nononono l'amour n'est pas comme ça
ghir dertiha nssiti tgoul ga3 ma t3achakna =tu as fait come ça et tu as oublié de mentionner k'on s'aimait pas

sans toucher 3omri mon coeur = sans toucher ma vie mon coeur
bghitek ghir tsakssi 3la halti ki rahi = j'ai voulu seulement ke tu demande mes nouvelles
ana brouhi kraht medanya = moi avec mon âme j'ai detesté la vie
ya hasra mnin kont zahi =
mahssabtch ana lyam dour = j'ai jamais pensé ke les jours tourneron contre moi

a+
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 08:32 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
lutèce's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point lutèce is an unknown character at this point
Default

Choukran kaTHiRan,
Je peux abuser encore un peu ???
Tu connais la chanson de Mélissa et Khaled : "Benthi" ?
Tout d'abord, est-ce que c'est vrai que Mélissa est la fille de Khaled ???

Et ensuite, même question que plus haut... !!!
Peux-tu me traduire le texte en arabe ???

D'avance merci pour ton attention et ton aide.
Ce site, mais surtout les gens qui l'animent sont vraiment formidables...

----------------------------------

Refrain Mélissa :
Regarde le partir,
Regarde moi souffrir,
Ecoute pleurer mon coeur,
Sens-tu ma douleur ?
Tu ne veux pas de lui¨
Pourtant c'est lui que j'aime
Laisse-lui une chance
Sans différence

Khaled :
manish f'bali nkhalik diri li tebghi n'khafek blik
ou ya benthi gha twili ou diri wlidate
ou tgouli bouya hadak li nasaHni


Mélissa :
Tant de larmes, j'ai le coeur brisé
Quand pourras-tu comprendre ma peine ?
J'ai le mal d'aimer
C'était ma raison d'exister,
Mes jours ne seront plus les mêmes.

Khaled :
Alech chofi l'denia chelh men hechma m'nenhek
ya benthi men hedek dawa l'hob
ya homri ma rlahh fih dwa rlani rayif alik tet hadi o ena nenkwa...


Refrain Mélissa

Khaled :
lich nabaré dralik dirli li tibri nraff alik o waa benthii
Rodwa tekebri oderli olidek o dgole a bwuya hadak li sahni


Mélissa :
Laisse-moi faire mes propres pas,
Tu ne seras pas toujours là pour guider mes choix,
non, sais-tu combien tu comptes à mes yeux,
sache que rien ne changera
Je serais toujours là pour toi...

Khaled :
Mezel srila homri mezel bich tefehmi o l'hogra sihb
o belek tetdramni semhi li ya benthi inti homri
o'scrombi rayff alik la t'rolhi ena tetdrabniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii


Refrain Mélissa

Kahled :
lich nabaré dralik dirli li tibri nraff alik o waa benthii
Rodwa tekebri oderli olidek o dgole a bwuya hadak li sahni

Ralih i roulh ya benthi ralih i roulh me dgolich
ena nempka wahdi oken te semhini benthi
ya omri kayen ma rilh wold la hallal o rerliil


Mélissa :
Comment redonner un sens à ma vie,
J'ai tout bâtis à travers lui,
Pourquoi faire de notre amour un délit ?
Change d'avis papa je t'en pris.

Khaled :
Nralik mhehh o wa benthi
a dwat reyrl mhek dema fiy lerl
o wa benthi ena medebiya
o nchofek farlahanna o lrloussa...


Refrain Mélissa

Khaled
lich nabaré dralik dirli li tibri nraff alik o waa benthii
Rodwa tekebri oderli olidek o dgole a bwuya hadak li sahni
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 04:11 PM   #4 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,192
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Salut lutèce, je ne peut pas te dire si c'est sa fille ou pas, je connais Khaled mais c'est la premiere fois que j'écoute cette chonson

manish f'bali nkhalik diri li tebghi n'khafek blik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire "n'khafek blik"?? (c'est plutot "nkhaf 3lik" = "j'ai peur sur toi", j'entend la chanson c'est bien nkhaf 3lik ce qu'il dit)
ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants
ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé

ana cheft denia, chHal mn 7achoua = j'ai vecu dans cette vie plus ke toi, combien de "Hachoua" ???
na7mik ya benthi men hade da3wa = je te protège ma fille de cet peinel'Hob ya 3omri ma rahh fih dwa = l'amour ma vie n'a pas de médicament
Rani khayif alik tet3adi ou ana nenkwa... = j'ai peur ke tu y(l'amoure) tombe malade et que c'est moi qui souffre

manish f'bali nkhalik diri li tebghi nkhaf 3lik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire j'ai peur sur toi
ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants
ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé

Mezel sghira 3omri mezel bach tefehmi = tu es encore jeune ma vie encore jeune pour comprendre
o l'Hob rah s3ihb o bagalik tetghabni = et l'amour est defficile et la soufrance t'attend
sem3i li ya benthi inti 3omri on nass galbi = ecoute moi ma fille tu es ma vie et la moitié de mon coeur
khayff alik la t'rolhi ena, tetdrabniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii = j'ai peur que tu pars moi, tu soufriraaaa


manish f'bali nkhalik diri li tebghi nkhaf 3lik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire j'ai peur sur toi
ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants
ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé

khalih yrouH ya benthi khalih yrouH = laisse le partir ma fille laisse le partir
ma dgolich : ana nebka wahdi = ne dit pas : je vais rester seule
oken te sem3ini ya benthi ya omri = si seulement tu m'écoute ma fille ma vie
kayen ma khiyer wold la Hallal o rerliil = il y a mieux que lui "o rerliil"

Nkhalik m3ah o ya benthi = laisse toi avec lui oh ma fille
ila nwit lkhyr m3ah = si tu prtend le bien ave lui
ila lkina fih lkhir o ya benti = si il est bien oh ma fille
ana medebiya nchofek farlaHanna o 3roussa... = tous ce que je veux c'est te voire heureuse et mariée

manish f'bali nkhalik diri li tebghi nkhaf 3lik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire j'ai peur sur toi
ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants
ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé

ahh ya benti ya sem3i lia = oh ma fille ecoute moi

Il sera apprecié si on obtient une correction de la part de quelqu'un qui parle algèrien
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 04:25 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
lutèce's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point lutèce is an unknown character at this point
Default

choukran kaTHiRan
C'est déjà super comme traduction...
Peut-être que Sierpe passera par là, ou quelqu'un d'autre...
Bonne soirée à toi

Salam
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2007, 04:28 PM   #6 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,192
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

De rien
bonne soirée a toi aussi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Je t'écris d'un coeur brisé

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || nicolas sarkozy blog || traduction allemand-francais || Romana || Petites annonces || Au bon parfum || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand