|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Salam !
Quelqu'un pourrait-il me traduire en français (et si possible en calligraphie) les paroles en arabe de cette chanson. Je voudrais faire plaisir à quelqu'un qui l'adore... D'avance merci beaucoup pour votre aide. ----------------------------- Je t'ecris d'un coeur brisé d'un coeur qui t'aime malgré tout et qui n'a pas pu te laisser et oublier les bons moments d'un coeur qui a envie envie de se reposer et oublier tous son passé si tu ne l'aime plus tfakri ki kona fi hobna a l'aise la bgha 3omri raki nsiti madert fi bali un jour tu me laisses makdatch nagda3 liyass Refrain: lalalala ana makaditch nanssa ila t3arfi ntiya warreni l3abssa ya ghir dommage majitich kifi 3chaka ghir derti hak nssiti tgoul ga3 ma t3arafna lalalala ana makaditch nanssa ila t3arfi ntiya warreni l3abssa lalalala lmahaba machi hakka ghir dertiha nssiti tgoul ga3 ma t3achakna c'est toi qui m'as oublié aide moi,apprend moi comment fais ce que tu veut mais ne blesses pas mes sentiments mon bonheur a moi quant tu me parles quelques heures essaye de me satisfaire sans toucher 3omri mon coeur bghitek ghir tsakssi 3la halti ki rahi ana brouhi kraht medanya ya hasra mnin kont zahi mahssabtch ana lyam dour |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,192
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Je vais faire un essai
![]() tfakri ki kona fi hobna a l'aise = rappelle toi (Toi au feminin ) comment on a était a l'aise dans notre amourla bgha 3omri raki nsiti = si tu veux ma vie tu as oublié madert fi bali un jour tu me laisses = j'ai jamais imaginé k'un jour tu me laisse makdatch nagda3 liyass = ??? lalalala ana makaditch nanssa = nononono j'ai pas pu oublier ila t3arfi ntiya warreni l3abssa = si toi tu sais montre moi "l3abssa" ![]() ya ghir dommage majitich kifi 3chaka = c'est seulement domage tu n'est pas amoureuse comme moi (je ne suis pas sûr ) ghir derti hak nssiti tgoul ga3 ma t3arafna = tu as fait come ça et tu as oublié de mentionner k'on se connais pas lalalala ana makaditch nanssa = nononono j'ai pas pu oublier ila t3arfi ntiya warreni l3abssa = si toi tu sais montre moi "l3abssa" ![]() lalalala lmahaba machi hakka = nononono l'amour n'est pas comme ça ghir dertiha nssiti tgoul ga3 ma t3achakna =tu as fait come ça et tu as oublié de mentionner k'on s'aimait pas sans toucher 3omri mon coeur = sans toucher ma vie mon coeur bghitek ghir tsakssi 3la halti ki rahi = j'ai voulu seulement ke tu demande mes nouvelles ana brouhi kraht medanya = moi avec mon âme j'ai detesté la vie ya hasra mnin kont zahi = ![]() mahssabtch ana lyam dour = j'ai jamais pensé ke les jours tourneron contre moi a+ |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 158
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
Choukran kaTHiRan,
Je peux abuser encore un peu ??? ![]() Tu connais la chanson de Mélissa et Khaled : "Benthi" ? Tout d'abord, est-ce que c'est vrai que Mélissa est la fille de Khaled ??? Et ensuite, même question que plus haut... !!! Peux-tu me traduire le texte en arabe ??? D'avance merci pour ton attention et ton aide. Ce site, mais surtout les gens qui l'animent sont vraiment formidables... ---------------------------------- Refrain Mélissa : Regarde le partir, Regarde moi souffrir, Ecoute pleurer mon coeur, Sens-tu ma douleur ? Tu ne veux pas de lui¨ Pourtant c'est lui que j'aime Laisse-lui une chance Sans différence Khaled : manish f'bali nkhalik diri li tebghi n'khafek blik ou ya benthi gha twili ou diri wlidate ou tgouli bouya hadak li nasaHni Mélissa : Tant de larmes, j'ai le coeur brisé Quand pourras-tu comprendre ma peine ? J'ai le mal d'aimer C'était ma raison d'exister, Mes jours ne seront plus les mêmes. Khaled : Alech chofi l'denia chelh men hechma m'nenhek ya benthi men hedek dawa l'hob ya homri ma rlahh fih dwa rlani rayif alik tet hadi o ena nenkwa... Refrain Mélissa Khaled : lich nabaré dralik dirli li tibri nraff alik o waa benthii Rodwa tekebri oderli olidek o dgole a bwuya hadak li sahni Mélissa : Laisse-moi faire mes propres pas, Tu ne seras pas toujours là pour guider mes choix, non, sais-tu combien tu comptes à mes yeux, sache que rien ne changera Je serais toujours là pour toi... Khaled : Mezel srila homri mezel bich tefehmi o l'hogra sihb o belek tetdramni semhi li ya benthi inti homri o'scrombi rayff alik la t'rolhi ena tetdrabniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii Refrain Mélissa Kahled : lich nabaré dralik dirli li tibri nraff alik o waa benthii Rodwa tekebri oderli olidek o dgole a bwuya hadak li sahni Ralih i roulh ya benthi ralih i roulh me dgolich ena nempka wahdi oken te semhini benthi ya omri kayen ma rilh wold la hallal o rerliil Mélissa : Comment redonner un sens à ma vie, J'ai tout bâtis à travers lui, Pourquoi faire de notre amour un délit ? Change d'avis papa je t'en pris. Khaled : Nralik mhehh o wa benthi a dwat reyrl mhek dema fiy lerl o wa benthi ena medebiya o nchofek farlahanna o lrloussa... Refrain Mélissa Khaled lich nabaré dralik dirli li tibri nraff alik o waa benthii Rodwa tekebri oderli olidek o dgole a bwuya hadak li sahni |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,192
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
Salut lutèce, je ne peut pas te dire si c'est sa fille ou pas, je connais Khaled mais c'est la premiere fois que j'écoute cette chonson
![]() manish f'bali nkhalik diri li tebghi n'khafek blik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire "n'khafek blik"?? (c'est plutot "nkhaf 3lik" = "j'ai peur sur toi", j'entend la chanson c'est bien nkhaf 3lik ce qu'il dit)ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé ana cheft denia, chHal mn 7achoua = j'ai vecu dans cette vie plus ke toi, combien de "Hachoua" ??? na7mik ya benthi men hade da3wa = je te protège ma fille de cet peinel'Hob ya 3omri ma rahh fih dwa = l'amour ma vie n'a pas de médicament Rani khayif alik tet3adi ou ana nenkwa... = j'ai peur ke tu y(l'amoure) tombe malade et que c'est moi qui souffre manish f'bali nkhalik diri li tebghi nkhaf 3lik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire j'ai peur sur toi ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé Mezel sghira 3omri mezel bach tefehmi = tu es encore jeune ma vie encore jeune pour comprendre o l'Hob rah s3ihb o bagalik tetghabni = et l'amour est defficile et la soufrance t'attend sem3i li ya benthi inti 3omri on nass galbi = ecoute moi ma fille tu es ma vie et la moitié de mon coeur khayff alik la t'rolhi ena, tetdrabniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii = j'ai peur que tu pars moi, tu soufriraaaa manish f'bali nkhalik diri li tebghi nkhaf 3lik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire j'ai peur sur toi ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé khalih yrouH ya benthi khalih yrouH = laisse le partir ma fille laisse le partir ma dgolich : ana nebka wahdi = ne dit pas : je vais rester seule oken te sem3ini ya benthi ya omri = si seulement tu m'écoute ma fille ma vie kayen ma khiyer wold la Hallal o rerliil = il y a mieux que lui "o rerliil" ![]() Nkhalik m3ah o ya benthi = laisse toi avec lui oh ma fille ila nwit lkhyr m3ah = si tu prtend le bien ave lui ila lkina fih lkhir o ya benti = si il est bien oh ma fille ana medebiya nchofek farlaHanna o 3roussa... = tous ce que je veux c'est te voire heureuse et mariée manish f'bali nkhalik diri li tebghi nkhaf 3lik = j'ai pas l'intension de te laisser faire ce que tu veux faire j'ai peur sur toi ou ya benthi ghadwa tkabri ou diri wlidate = et ma fille demain tu vas grandir et avoir des enfants ou tgouli bouya hadak li nasaHni = et tu vas dire mon père c'est lui qui m'a conseilé ahh ya benti ya sem3i lia = oh ma fille ecoute moi Il sera apprecié si on obtient une correction de la part de quelqu'un qui parle algèrien ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Je t'écris d'un coeur brisé
|