International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-12-2007, 08:57 PM   #15 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Petite question...
(Je profites de cette occasion pour apprendre en même temps)
Quelle est la différence entre أَنَّ et أَنْ ?
Examples in English:
- Urîdu an adh-haba ilâ al-madrasah = I want to go to school.
- Qâl anna al-madrasata moghlaqaton = He said that school is closed.

Bon, le an est plutôt implied, puisque le 'to' est de l'infinitif.
Bon, quand deux verbes se suivent, tu mets "an" pour les séparer, si tu conjugues le 2ème: Urîdu an akhroja. Si tu conjugues pas le 2ème, c'est donc: urîdi al-khorôja.

Anna = que.

J'espère que c'est clair .
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-12-2007, 11:11 PM   #16 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Oui merci, c'est beaucoup plus claire.
ex:
Il faut que j'ailles à l'école, j'aimerais que tu viennes, j'espère réussir... = "an"
Je pense que que je réussirai = "anna"

Alors je crois que le "an" a un sens subjonctif alors que le "anna" est un "que" pas subjoctif.

J'ai bien compris?
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 07:10 PM   #17 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Il faut que j'ailles à l'école, j'aimerais que tu viennes, j'espère réussir... = "an"
Je pense que que je réussirai = "anna"

J'ai bien compris?
Oui, mise à part l'explication du subjonctif, ça ne me dit pas grand chose en arabe ^^.
Pour ton exemple avec anna, puisqu'il est suivi d'un "je", ça s'attache à lui:
ADHonno annani sa2anja7o.
Tu le savais ça, hein?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 08:38 PM   #18 (permalink)
International Forum Fan
 
Klowj's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road Klowj is on a distinguished road
Default

Je ne savais pas que ca allait s'écrire "annani" dans ce cas-là. Mais maintenant que j'y pense c'est logique. Je suis habituée de dire "parceque je", "parcequ'elle" (li'annani, li'annaha).
__________________

Mon blog: Rihla

الإنسان عدو ما يجهل :
علم لغة، تجتنب بلاهة حرب
انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب

Last edited by Klowj; 11-15-2007 at 01:47 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 09:13 PM   #19 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by Klowj View Post
Je ne savais pas que ca allait s'écrire "annani" dans ce cas-là. Mais maintenant que j'y pense c'est logique. Je suis habitué de dire "parceque je", "parcequ'elle" (li'annani, li'annaha).
Exact! Très bien Claudia .
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Urgebnt Besoin D Aide

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Traduction gratuite || acheter fleurs || Warszawa Mieszkanie || German dictionary || Traducteur Ligne || Forum de discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand