|
|
#2 (permalink) | |
|
Teyah
|
Quote:
اديه : ses mains قاسية : sont dur علينا : sur nous اديه قاسية علينا : ses mains st dur sur nous ( il est dur avec nous, il nous frappe, il nous fais mal en nous frappant..)
__________________
हायेत - http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm - http://www.aly-abbara.com/litteratur...bet_arabe.html - Learn Arabic, ,Arabic Calligraphy, Phrases in 50 languages, Brain Training, Gallery of Optical Illusions - اسلامنا قلب نابض وفكر مستنير زيارتكم تشرفنا - دعوتي هي حياتي ...زيارتكم تشرفنا |
|
| (Online) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Teyah
|
Quote:
la vie est tellement dure avec nous oui shania, si t'avais mis le mot " addouniya= la vie, le monde " j'aurai pas mis toutes ces traductions la ![]() et bravo, tu as tout juste 10/10 encore Bravoooo
__________________
हायेत - http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm - http://www.aly-abbara.com/litteratur...bet_arabe.html - Learn Arabic, ,Arabic Calligraphy, Phrases in 50 languages, Brain Training, Gallery of Optical Illusions - اسلامنا قلب نابض وفكر مستنير زيارتكم تشرفنا - دعوتي هي حياتي ...زيارتكم تشرفنا |
|
| (Online) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Revenons au deuxième mot. Il ne s'agit pas de idih (ses mains).
Si c'est du dialect egyptien, alors il n'y a pas de alif: Eddenya deh 2asya 3alina = Cette vie est dure pour nous. Deh signifie "cette". Si c'est en libanais, c'est donc: Eddenyi addeh 2asyi 3alayna = Combien la vie est dure avec nous. Addeh = combien. Tu l'as eu d'une chanson, Shania? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | ||
|
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 88
shania is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
, c'est vrai que ça change tout !Quote:
Compliqué tous ces dialectes ! Merci à vous deux. |
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : petite traduction
|