International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-06-2007, 02:17 PM   #1 (permalink)
Member
 
pouemes's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 45
pouemes is an unknown character at this point pouemes is an unknown character at this point
Default 1: arabic and 2: kabyle help

Bonjour,

1: Un de mes poèmes est traduit dans pas mal de langues

J'ai fait une page en artabe, mais je ne suis pas certain qu'elle soit bonne.

La Glace ترجمات القصيدة الدولي الØ*ب

peut etre quelqu'un pourrait jeter un oeil et me dire

la même en francais
Poème d'Amour International La Glace :: Poème d'Amour traductions

la meme en anglais
French Love Poem La Glace :: International Love Poem translations

2: quelqu'un vient de m'envoyer une traduction kabyle de mon poeme


Oudhmim gu'lemri
Dh'poeme iw akw al^ali
Bakhi rhiwel adhimhi
Hamlerhkem anguarou aramdenirh

En me precisant qu'il ne savait pas comment on traduisait le mot poeme

Peut etre là encore, qu'elqu'un du forum pourrait me dire ce qu'il en pense et completer cette traduction

merci


* Auparavant on m'avait donné ceci

Taswiram dhi thimrayth
Issafraw igarzane
Mais aajal athane adhirouh
Dhewinna idhangarou hamlarekam


taswiram dhi thamrayte
the shavah af thiraw dhi
sfraw, aajal attane
attafar, tahyi thayriw


Taswiram dhi thamrayte
The shavah af thiraw dhi
Sfraw, aajal attane
Attafar, tahyi thayriw angarou

Last edited by pouemes; 11-06-2007 at 02:28 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 03:26 PM   #2 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,002
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default


désolée pouemes, mais votre page contient plusieurs fautes en écritures arabe ( fautes d'orthographe et grammaires)

je vais essayer de corriger ce que je peux

Poème d'Amour International La Glace : Traductions
قصيدة الحب العالمية " ............ " : ترجمة
"La Glace"

faudrait mette le titre " La Glace " la ou il ya des points, la pharse, je peux pas écrire en français et arabe en même temps sinon la pharse change ok

Poésie en première mondiale, (en plus de 120 langues) avec voix de synthèse Hiéroglyphes et Maya respectant la prononciation du poème

Poésie traduite en plus de 120 langues, avec voix de synthèse ( qu'on peut entendre en ) Hiéroglyphes et Maya respectant la prononciation du poème


قصيدة مترجمة إلى أكثر من 120 لغة، و التي يمكن سماعها بلغة المايا والهيروغليفية

a propos, je connais pas la langue Hiéroglyphes , l'écriture oui mais la langue c'est pas l'Hiéroglyphes

Premier poème au monde traduit en : Hiéroglyphes, Maya, Cheyenne, Cherokee, Mahican, Iroquois, Guarani, Zoulou, Papou


أول قصيدة مترجمة في العالم إلى : الهيروغليفية، المايا، الشايان، الشيروكي، الماهيكان، الإيروكوا، الغوراني، الزولو، البابو


la j'ai écris le phonotique des langues, je sais pas si ça éxiste d'autre noms en arabe

Le reflet de celle à qui s'adresse mon poème La Glace était intraduisible, mais l'idée du reflet, l'était !


انعكاس صورة التي ترويها قصيدتي " ....." لا تترجم، و لكن فكرة الإنعكاس يمكن ترجمتها

ou bien :

Le reflet de celle à qui s'adresse mon poème La Glace ne peut être traduite( impossible de traduire), mais l'idée du reflet, l'était !


انعكاس التي ترويها قصيدتي " ....." من المستحيل ترجمتها، ولكن فكرة الإنعكاس يمكن ترجمتها



Si le poème perd rythme et rimes dans diverses traductions, l'idée miroir le rend tout à fait International.

إذا فقدت القصيدة نغمتها قي الإيقاع والقوافي، إلا أن فكرة " المرآة " تجعلها عالمية


Last edited by sierpe; 11-06-2007 at 03:31 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 04:15 PM   #3 (permalink)
Member
 
pouemes's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 45
pouemes is an unknown character at this point pouemes is an unknown character at this point
Default

merci sierpe


Peux tu aller voir pour verifier, j'ai fais tes changements, mais avec l'inversion droite gauche je ne suis sur de rien
pour les langues as tu ete voir plus bas dans la page, je pense que les noms des differentes langues sont a peu pres correctement traduit.
Pour la traduction hieroglyphes, je ne comprend pas trop ce que tu me dis, c'est un universitaire specialiste des hieroglyphes qui l'a traduite...

La Glace ترجمات القصيدة الدولي الØ*ب
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 05:30 PM   #4 (permalink)
M£RI£M
 
devanymfix's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,191
devanymfix will become famous soon enough devanymfix will become famous soon enough
Default

Coucou,
J'ai visité le chemin que vous avez donné et j'ai trouvé quelques fautes :
mais d'abord j'aimerai bien savoir qu'est ce que vous voulez dire par ça :
أخرى تراجم من القصيدة لحالة لهو
Et pour la phrase suivante, elle est pas mal mais elle a besoin de quelques correction
إن أنت تريد أن يرسلني أخرى تراجم من قصيدتي ، أنا سوفت كنت سعيدة
"si vous voulez m'envoyer d'autres traductions de mon poème, je serai heureuse"
إذا أردتم إرسال تراجم أخرى لقصيدتي, فسوف يكون ذلك من دواعي سروري

a+

ps : j'aime bien votre idée de traduire un poème
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-06-2007, 06:36 PM   #5 (permalink)
Member
 
pouemes's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 45
pouemes is an unknown character at this point pouemes is an unknown character at this point
Default

Merci devanymfix

J'ai mis ceci


إذا أردتم إرسال تراجم أخرى لقصيدتي, فسوف يكون ذلك من دواعي سروري


Pour l'autre phrase ayant beaucoup de mal a localiser les mots arabes, laquelle etait ce? pour ce que tu ne comprends pas, je ne peux pas te dire j'ai mis ce que m'a dit sierpe
donne moi des nouvelles
merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 12:01 AM   #6 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,002
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default

Quote:
Originally Posted by pouemes View Post
Merci devanymfix

J'ai mis ceci


إذا أردتم إرسال ترجمة أخرى لقصيدتي، سيكون ذلك من دواعي سروري

Pour l'autre phrase ayant beaucoup de mal a localiser les mots arabes, laquelle etait ce? pour ce que tu ne comprends pas, je ne peux pas te dire j'ai mis ce que m'a dit sierpe
donne moi des nouvelles
merci
merci devanymfix de finir, j'vais pas le temps de tout corriger


pouemes, devanymfix parle de cette phares, qui est fausse d'ailleur

" أخرى تراجم من القصيدة لحالة لهو "

Autres traductions du poème pour s'amuser

ترجمة أخرى للقصيدة للاستمتاع

j'ai mis traduction et pas traductions, faut que je vérifie son pluriel lol,

(le language) Braille : لغة بريل
Crypté Vignere : "مشفر " فينيير
Crypté Vignere (prononcé Vinere): "مشفر " فينير
j'ai mis l phonotique de " Vignere ", je le connais pas en arabe

Morse : إشارة مورس


Morse Lumineux : إشارة ضوئية بنظام مورس
j'ai trouvé cette traduction dans le net

pour " Sémaphore " je l'écrirai plutôt comme ça,

Sémaphore : سيمفور

sms, au singulier : ( on utilise cella plus que la 2eme )

Sms : رسالة قصيرة

Sms, au pluriel

Sms : رسائل قصيرة

ou bien en phonotique comme vous l'avez déjà

Sms : سمس

Javanais Argot : جفاني آرغو

j'ai mis l ephonotique, " Javanais " le " S " a la fin n'est pas prononcé ?


Langue des signes : لغة الإشارة

Volapük (Volapuuk) : فولبوك
Volapük (Volaapuuk) : فولابوك

pour les autres écritures, je verai après inchallah
j'espère que je me suis pas trompé, sinon qlq1 passera et corrigera (ou bien qd mes yeux ne seront pas fermés lol )

bonne nuit

Last edited by sierpe; 11-07-2007 at 12:05 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2007, 08:08 AM   #7 (permalink)
Member
 
pouemes's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 45
pouemes is an unknown character at this point pouemes is an unknown character at this point
Default

Bonjour sierpe et devanimfix

pourriez vous m'envoyer ou me mettre ligne par ligne les bonnes traductions?


Voici ce que j'ai pour l'instant (enfin sur le site c'est inversé) ici ca ne passe pas


قصيدة الحب العالمية "La Glace : ترجمة

قصيدة مترجمة إلى أكثر من 120 لغة، و التي يمكن سماعها بلغة المايا والهيروغليفية

أول قصيدة مترجمة في العالم إلى : الهيروغليفية، المايا، الشايان، الشيروكي، الماهيكان، الإيروكوا، الغوراني، الزولو، البابو

انعكاس صورة التي ترويها قصيدتي "La Glace" لا تترجم، و لكن فكرة الإنعكاس يمكن ترجمتها

إذا فقدت القصيدة نغمتها قي الإيقاع والقوافي، إلا أن فكرة " المرآة " تجعلها عالمية



je suis totalement incapable de reperer les mots arabes, et je n'arrive pas à le faire avec la fonction recherche du pc, du fait de l'inversion je pense.

J'ai vu que devanimfix me traduit

"si vous voulez m'envoyer d'autres traductions de mon poème, je serai heureuse"

il faudrait plutot traduire
"si vous voulez m'envoyer d'autres traductions de mon poème, je serais heureux"

je serais (conditionel) et heureux (je suis un homme)

en attendant de vos nouvelles, j'ai modifie le nom des langues que tu m'indiques sierpe
La Glace ترجمات القصيدة الدولي الØ*ب
merci

Last edited by pouemes; 11-07-2007 at 08:32 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : 1: arabic and 2: kabyle help

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || Discussion || International Forum || Warszawa Mieszkanie || Traduction arabe francais || traduction allemand-francais || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand