|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 26
safae001 is an unknown character at this point
![]() |
s.v.p pouvez vous m'aider a traduire cette paragaphe en anglais
أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد داتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات و تركيب الجملة.والجملة مجموعة من العلاقات و محكومة من حيت الرسالة التي تبلغها و تعكس حساسية للسياق و كل وحدة تنفصل من حيت الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 26
safae001 is an unknown character at this point
![]() |
bon g essayer de la traduire by myself mais je suis sur qu'il ya plein de fautes mais bon j'espere que vous pouviez me corriger
the easiest unit we deal with in translation is the sentence,because it reveals an independant extent in its own...the complex interaction mostly in vocabulary and grammar.And the sentence is a range of relations,...in terms of the message that it informs and reflects the sensitivity of the context and each unit seperates in terms of its figure in the same text by ponctuation NB:les points de suspension c'est pour les mots que je c pas ce que c'est en anglais le text original: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد داتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات و تركيب الجملة.والجملة مجموعة من العلاقات و محكومة من حيت الرسالة التي تبلغها و تعكس حساسية للسياق و كل وحدة تنفصل من حيت الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 190
VANESSA447 is an unknown character at this point
![]() |
Hi Safae001
Well I See That You Are Craving To Have The Translation And Id Love To Help But Im Really Baaad In Arabic So Hope Youll Find Someone Able To Translate It For U And Thers No Need To Write Thousands Of Threads.... Just Relax And Be Patient ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Salut Safae!
Quel passage! Je ne suis pas traductrice pro, tu sais! Mais je vais quand même essayer de t'être utile, j'espère que ce n'est pas trop tard. The easiest unit to deal with in translation is the sentence, because it reveals an independent reticulum , in its own, of complex interaction mostly in vocabulary and grammar. And the sentence is an association of relations, and is cohesive in terms of the message that it forewarns , and it reflects the sensitiveness of the context; and each unit is separated in terms of the form, in the same text, by punctuation signs. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 190
VANESSA447 is an unknown character at this point
![]() |
well this is not a normal text it has some litteratur words in terms of linguistics and stuff like that
and its not easy to translate a text like this so it took me a half hour to do it for u so there it is THE PEDAGOGICALLY EASIEST TO HANDLE TRANSLATION IS THE SENTENCE,BECAUSE IT REVEALS A SELF-CONTAINED NETWORK OF THE OFTEN COMPLICATED INTER-PLAY OF LEXIS AND SYNTAX,THE SENTENCE IS A SYNTACTIALLY STUCTURED COMMUNICATIVELY CONTROLLED,CONTEX-SENSITIVE COMBINATION OF LINGUISTIC SIGNS THAT ARE FORMALLY OFF FROM OTHER SENTENCES OF THE SAME TEXT BY MEANS OF PUNCTUATIO MARK |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : i need help
|