|
|
#2 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,294
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
salut,
wach tsalouni = "est ce que vous me posez une question" ou "est ce que vou me demandez" (mais c'est plutot 'wach tsawlouni' ou bien 'wach ts'alouni') sinon wach tsalouni="est ce que vous me devez quelque chose"(est ce que vous me devez de l'argent par exp) ![]() a+ |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 10
sandraa is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
merci beaucoup pour ta traduction |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Teyah
|
Quote:
par ex, si vs aimez un genre de music et que ça ne plais pas a vos amis par ex, vous leur dite wach tsalouni nesma3 wach n7ab ( j'écoute ce que je veux)
__________________
हायेत - http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm - http://www.aly-abbara.com/litteratur...bet_arabe.html - Learn Arabic, ,Arabic Calligraphy, Phrases in 50 languages, Brain Training, Gallery of Optical Illusions - اسلامنا قلب نابض وفكر مستنير زيارتكم تشرفنا - دعوتي هي حياتي ...زيارتكم تشرفنا |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
M£RI£M
Join Date: Oct 2007
Posts: 1,294
devanymfix will become famous soon enough
![]() |
re
sandraa, pour ke tu ne soit pas "confused", j'ai fait une traduction selon la dialècte marocaine, et sierpe a fait une traduction en dialècte algérienne ![]() sinon je crois que "est ce que vous me devez quelque chose" va bien avec les 2 dialèctes come dans l'exemple que sierpe a donné on peut aussi dire "tu ne me doit rien, j'écoute la music qui me plait" bon pour toi sandraa peut etre qu'en francais vous ne dite pas come ça, j'essaye de faire une traduction mot par mot. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduiree svp
|