|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Joshua is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, quelqu'un peut il me traduire du Francais ce poème, vers l'Algérien ( et plus particulièrement cleui de la Kabylie si c'est possible, sinon l'algérien me suffira ).
"Je t'admire Siham, Et cela sans etat d'ame. Merci pour qui tu es, Je ne pourrais jamais l'oublier." Merci d'avance à tous. J |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Teyah
|
Quote:
je vous met le texte en dialècte algérien, je ne sais pas parlé bien le kabyle désolée Je t'admire Siham : ta3ajbini Siham Et cela sans etat d'ame : Merci pour qui tu es : sa77a ( saha) 3la wach raki Je ne pourrais jamais l'oublier : jamais manaqdar nensâk
__________________
हायेत - http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm - http://www.aly-abbara.com/litteratur...bet_arabe.html - apprendre la grammaire arabe sur le site des hiboux - rasama - Learn Arabic, ,Arabic Calligraphy, Phrases in 50 languages, Brain Training, Gallery of Optical Illusions - اسلامنا قلب نابض وفكر مستنير زيارتكم تشرفنا |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Joshua is an unknown character at this point
![]() |
C'est gentil a toi de me répondre Sierpe. Cependant, tu peux m'expliquer comment fonctionne les chiffres que tu utilises comme dans "ta3ajbini" ou dans "s77a". Si je souhaite donner ce mot a la femme pour qui il est destiné, dois je lui ecrire avec les chiffres que tu m'as ecris ou bien dois je changer quelque chose ?
Et concernant le mot " jamais ", se traduit t'il " jamais " aussi en algerien ou bien est-ce car tu n'as pas trouvé le mot ? Quoi qu'il en soit, merci pour ton aide sierpe ! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Sierpe a fait l'essentiel je crois.... quelques remarques cependant :
1- Que veut réellement dire "et cela sans état d'âme" ? (difficle à traduire tel quel) 2- à la fin, c'est "L'oublier" ou bien "T'oublier" ? Pour le premier c'est "nensah" et pour le deuxième c'est "nensak". 3- je traduirais "Merci" dans ce cas par "ya3tik assa77a" (ou bien "ya'tik assahha" sans les chiffres) car "Saha" tout court s'utilise plutôt pour remercier quelqu'un qui t'a rendu service, qui t'a aidé à faire quelque chose.... 4- @lutèce : "abadan" est de l'arabe classique non utilisé dans le dialecte algérien même s'il est quand même compris de tous. 5- "jamais" est couramment utilisé en dialecte algérien comme beaucoup d'autres mots français d'ailleurs. J'espère avoir éclairé un peu.
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 88
lutèce is an unknown character at this point
![]() |
un état d'âme, dans le dictionnaire français, c'est un sentiment éprouvé.
Sans état d'âme, je dirais : "sans arrière pensée", "sans sentiment caché", quelque chose comme ça, ce n'est pas très facile à expliquer. Joshua pourrait peut-être mieux expliquer ce qu'il voulait dire... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Besoin d'une traduction Francaise vers Algérien du nord, s'il vous plait !
|