International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-05-2007, 11:16 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Joshua's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Joshua is an unknown character at this point Joshua is an unknown character at this point
Default Besoin d'une traduction Francaise vers Algérien du nord, s'il vous plait !

Bonjour, quelqu'un peut il me traduire du Francais ce poème, vers l'Algérien ( et plus particulièrement cleui de la Kabylie si c'est possible, sinon l'algérien me suffira ).
"Je t'admire Siham,
Et cela sans etat d'ame.
Merci pour qui tu es,
Je ne pourrais jamais l'oublier."

Merci d'avance à tous.

J
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2007, 12:20 AM   #2 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 1,987
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Default

Quote:
Originally Posted by Joshua View Post
Bonjour, quelqu'un peut il me traduire du Francais ce poème, vers l'Algérien ( et plus particulièrement cleui de la Kabylie si c'est possible, sinon l'algérien me suffira ).
"Je t'admire Siham,
Et cela sans état d'ame.
Merci pour qui tu es,
Je ne pourrais jamais l'oublier."

Merci d'avance à tous.

J
salut Joshua

je vous met le texte en dialècte algérien, je ne sais pas parlé bien le kabyle désolée

Je t'admire Siham : ta3ajbini Siham
Et cela sans etat d'ame :
Merci pour qui tu es : sa77a ( saha) 3la wach raki
Je ne pourrais jamais l'oublier : jamais manaqdar nensâk
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2007, 08:40 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Joshua's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 3
Joshua is an unknown character at this point Joshua is an unknown character at this point
Default

C'est gentil a toi de me répondre Sierpe. Cependant, tu peux m'expliquer comment fonctionne les chiffres que tu utilises comme dans "ta3ajbini" ou dans "s77a". Si je souhaite donner ce mot a la femme pour qui il est destiné, dois je lui ecrire avec les chiffres que tu m'as ecris ou bien dois je changer quelque chose ?
Et concernant le mot " jamais ", se traduit t'il " jamais " aussi en algerien ou bien est-ce car tu n'as pas trouvé le mot ?
Quoi qu'il en soit, merci pour ton aide sierpe !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 02:38 PM   #4 (permalink)
Member
 
lutèce's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 88
lutèce is an unknown character at this point lutèce is an unknown character at this point
Default

le 3, c'est pour "ain" : ع, tu peux mettre une apostrophe.
le 7, c'est pour "Haa'" : ح, tu peux mettre un H majuscule.


Voilà... j'espère que ça t'aide
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2007, 08:23 AM   #5 (permalink)
Member
 
lutèce's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 88
lutèce is an unknown character at this point lutèce is an unknown character at this point
Default

jamais = abadan
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2007, 08:49 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Sierpe a fait l'essentiel je crois.... quelques remarques cependant :

1- Que veut réellement dire "et cela sans état d'âme" ? (difficle à traduire tel quel)

2- à la fin, c'est "L'oublier" ou bien "T'oublier" ? Pour le premier c'est "nensah" et pour le deuxième c'est "nensak".

3- je traduirais "Merci" dans ce cas par "ya3tik assa77a" (ou bien "ya'tik assahha" sans les chiffres) car "Saha" tout court s'utilise plutôt pour remercier quelqu'un qui t'a rendu service, qui t'a aidé à faire quelque chose....

4- @lutèce : "abadan" est de l'arabe classique non utilisé dans le dialecte algérien même s'il est quand même compris de tous.

5- "jamais" est couramment utilisé en dialecte algérien comme beaucoup d'autres mots français d'ailleurs.

J'espère avoir éclairé un peu.
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-09-2007, 09:27 AM   #7 (permalink)
Member
 
lutèce's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 88
lutèce is an unknown character at this point lutèce is an unknown character at this point
Default

un état d'âme, dans le dictionnaire français, c'est un sentiment éprouvé.

Sans état d'âme, je dirais : "sans arrière pensée", "sans sentiment caché", quelque chose comme ça, ce n'est pas très facile à expliquer.
Joshua pourrait peut-être mieux expliquer ce qu'il voulait dire...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Besoin d'une traduction Francaise vers Algérien du nord, s'il vous plait !

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || Traduction arabe || Boucles d'oreilles || Medecine Forum || Forum dyskusyjne po polsku || magasin en ligne (marques) || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand