|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
freeline is an unknown character at this point
![]() |
I love the arabic writing and would like to have my daughters name in arabic as a tattoo
Can anybody help as i want to make sure i get it right and not sure who to trust. Either Abigail or Abbie Thank you |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road
![]() |
I've translated the names in Arabic, and I join them in an image to make sure you get them right.
The one above is Abigail (their is no "g" in Arabic, we use a kind of "r" instead) and the one below is Abbie. I think you are better with the first one since "Abbie" is written like "abi" which means "my father" in Arabic. However, I advise you to wait for the confirmation of an arabic speaker if you want to make sure you got the names right. Update: I'm not able to join the image. Here it is: أبيغايل أبي
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب Last edited by Klowj; 08-13-2007 at 02:02 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Brand New Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 2
freeline is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
A in the first name isn't the same A of Abbie, huh? That solves the issue of mixing up Abbie with "daddy"
.So Abbie becomes: آبي And well done Klowj . |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road
![]() |
Quote:
![]()
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2007
Location: Québec, Canada
Posts: 889
Klowj is on a distinguished road
![]() |
![]() I wasn't sure which was which... And first, I thought it was the mamduda So this website is partially wrong: Alphabet arabe, mode d'écriture et de translittération (It is ok in Arabic but not in English) Thanks for the link to the lessons, but I think it a little too advanced for me now. I hardly understand a text written in Arabic. Next time, I will double-check with my own grammars instead of first website I come up to.
__________________
Mon blog: Rihla الإنسان عدو ما يجهل : علم لغة، تجتنب بلاهة حرب انشر ثقافة، تكتسب شعبا لشعب Last edited by Klowj; 08-14-2007 at 12:04 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : can anybody help
|