|
|
#8 (permalink) | |
|
International Forum Fan
|
Quote:
! belek c'est algerien je crois !pour l'ordre des mots je ne comprend pas trop , enfin je crois plutot que je n'ai jamais su . par exemple dans la phrase KHOBZ DAR YAKLOU LBARANI ( comme dans la chanson ) pourquoi on dit pas plutot LBARANI YAKLOU KHOBZ DAR ?!?!?! quelle est la regle pour l'ordre des noms adjectif verbe ????
__________________
SOUSSE SFAX
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) | |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
@Hadiachou:
Oui, tu as raison, mais je n'ai pas trop fais attention.. Bah, laissez-moi de toi, mon mouton je l'appelerai Mecredi . Trop fort, j'adore cette chanson, j'en ai parlé récemment ici.Quote:
Exemples: - Tarjama sghira = une petite traduction - Rajl sharf = Un homme vieux. - Wld fr7an = un heureux garçon. Maintenant pour khobz ddar yaklo lbrrani, c'est toute une phrase, pas d'adjectif ici. Lbrrani c'est le sujet. La phrase peut être: lbrrani yakol khobz ddar = L'étranger mange le pain de la maison. Mais là on veut mettre l'accent sur le pain d'abord et citer le sujet en second lieu, d'où le changement de l'ordre des mots de la phrase qui n'en change pas pour autant sa structure correcte grammaticalement. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
International Forum Fan
|
Quote:
![]()
__________________
SOUSSE SFAX
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : sghira traduction !!
|