International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-10-2007, 04:12 PM   #1 (permalink)
Member
 
cookycat's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: south west of France
Posts: 93
cookycat is an unknown character at this point cookycat is an unknown character at this point
Send a message via MSN to cookycat Send a message via Yahoo to cookycat
Default SVP Un petit mot d'anniversaire en algerien

Bonjour à Tous,
Me revoilà et j'ai toujours besoin de vous...
Je souhaiterais envoyer un petit mot en arabe pour l'anniversaire d'un ami algerien (en calligraphie arabe, je vais tenter et en caracteres latins si c'est possible).

"Mon très cher Karim, je te souhaite un excellent anniversaire ! J'espere que ce n'est pas encore cette année que tu as atteint l'age de raison. Je te souhaite plein de bonnes choses et t'embrasse tres fort."

Merci d'avance !!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2007, 04:34 PM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

J'aurais bien aimé t'aider. Hélas, je ne suis pas algérienne.
Si tu le veux en arabe classique, explique-moi (ou reformule):
Quote:
J'espere que ce n'est pas encore cette année que tu as atteint l'age de raison
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2007, 07:23 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
rostom's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: الجزائر
Posts: 28
rostom is an unknown character at this point rostom is an unknown character at this point
Default

salut

bon, je suis un algerien, mais quand même je prefere que tu envoie ton message en arabe classique que en arabe algerienne, parceque ca depend fortement de la region de ton ami Karim. et en algerie, on utilise bcp de mots francais arabisé, et a mon avis, ca complique la traduction.

je rejoins Asminha pour ce qui conserne la phrase:
Quote:
J'espere que ce n'est pas encore cette année que tu as atteint l'age de raison
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2007, 07:36 PM   #4 (permalink)
Member
 
cookycat's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: south west of France
Posts: 93
cookycat is an unknown character at this point cookycat is an unknown character at this point
Send a message via MSN to cookycat Send a message via Yahoo to cookycat
Default

En tout cas merci à vous deux de bien vouloir m'aider ...
Mon ami est d'Alger donc soit en arabe de la région d'Alger soit en arabe classique comme vous le jugez le plus adapté ...

Alors difficile de reformuler ... en France on a une expression "atteindre l'age de raison" il n'y a pas d'age precis en fait mais ça veut dire atteindre l'age ou on devient "sérieux" et donc ma phrase est une boutade à prendre au deuxieme degré donc humouriste qui va dans le sens de J'espere que tu n'as pas encore atteint l'age ou l'on est trop serieux mais l'age de raison c'est plus poetique enfin en français en tout cas ...

Voilà vous savez tout donc je suis preneuse de votre aide et merci d'avance !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2007, 08:06 PM   #5 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Rostom, je ne t'ai pas vu te présenter dans le coin, donc pas eu l'occasion de te souhaiter la bienvenue. Donc bienvenue parmi nous, et merci pour ton aide sur le forum .

Maintenant cookycat, ta phrase n'a pas vraiment le même équivalent culturel que chez nous, donc si tu y tiens tu peux la lui écrire en français en nota bene ou autre. En arabe ça n'aurait pas vraiment un joli sens poétique comme en français, ça sera plutôt un truc comme "j'espère que tu resteras encore gamin".

Donc voici ce que je te propose:
عزيزي كريم،
أتمنى لك عيد ميلاد سعيد، و حياة طويلة مليئة بالنجاح و الأفراح.
قبلاتي.

=
Cher Karim.
Je te souhaite un joyeux anniversaire, et une longue vie pleine de succès et de bonheur.
Bisous.

Si tu veux ajouter quelque chose, je suis là.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2007, 08:23 PM   #6 (permalink)
Member
 
cookycat's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: south west of France
Posts: 93
cookycat is an unknown character at this point cookycat is an unknown character at this point
Send a message via MSN to cookycat Send a message via Yahoo to cookycat
Default

Vraiment merci Ashmina pour ton aide si rapide ...
Bon je suis tatillone alors pourrais tu me traduire de la façon suivante (si ça a un sens en arabe)

(Cher Karim ) : remplacé par "Mon trés cher Karim" (je voudrais appuyer sur cette formule)
Je te souhaite un joyeux anniversaire, (et une longue vie pleine de succès et de bonheur.) remplacer par "et beaucoup de bonnes choses" (je trouve que le longue vie et succés font trop serieux :-)
Bisous. par Gros bisous (ils sont gros mes bisous)

donc ça nous donnerait :
Mon trés cher Karim,
Je te souhaite un Joyeux Anniversaire et beacoup de bonnes choses.
Gros Bisous

Merci pour l'age de raison que le mettrai en français

Si ce n'est pas trop abusé ..
Il va me falloir des jours pour ecrire cela correctement mais c'est si joli !!!
Merci !!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-10-2007, 09:29 PM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Voyons voyons,

عزيزي الغالي كريم،
أتمنى لك عيد ميلاد سعيد، و العديد من الأشياء الجميلة.
قبلاتي الحارة.

J'ai mis:
Mon cher précieux Karim.
je te souhaite un joyeux anniversaire, et plein de belles choses
. (même si les belles choses ne sonnent pas trés correctes en arabe)
Mes "chauds" bisous. (La formule est comme ça, on dit pas grands ou petits ).

Ca va comme ça?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : SVP Un petit mot d'anniversaire en algerien

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Warszawa Mieszkanie || Traducteur Ligne || mieszkanie warszawie || Cours Langue || Online Flash Games || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand