|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point
![]() |
Hello everybody,
I've tried to transcribe a poem by Saadi Yousouf that could be listened to in our library, but I'm not sure about one or two things * have been looking for but haven't found it on the net. So maybe if someone could help me out here? I think the title is الحرية وحدك وأنت الحر تخترُ سماءا فتسميها سماءا وتسكن فيها سماءا وترفضها لكن عليك لكي تعرف أنك حر وتظل الحر أنت تثبت من موطن الأرض كي ترتفع الأرض كي تمنح أبناء الأرض أجنحة أنت تثبت من موطن الأرض the translation (in Dutch) of which went like this : "You (have to) stand on the earth selfconsciously" Thanks for the check, Jazz
__________________
كل غريب للغريب نسيب
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about
![]() |
The title is Freedom
وحدكَ، أنت الحُرّ تختارُ سماءً فتسميها وسماءٍّ تسكنُ فيها وسماءِّ ترفضُها... لكن عليك، لكي تعرف أنك حرُّ وتظلَّ الحرّ... أن تتثبتَ من موطئ أرضٍٍ here it means to stand firm from a foothold but here the poet refers to it as earthhold كي ترتفع الأرضْ كي تمنح أبناء الأرضْ أجنحةِّ... do u need the translation in English , I can try doing that if you need it ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point
![]() |
Hello Nani,
Thanks for the help. Seems I hadn't done too bad after all, though I need some working on spellingrules of the hamza, apparently it's سماءٍّ instead of سماءا And thanks for the offer, but I already had a Dutch translation, so you needn't bother. Have a nice day, Jazz
__________________
كل غريب للغريب نسيب
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : poem by Saadi Yousouf
|