International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-13-2007, 10:21 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
jaziz's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point jaziz is an unknown character at this point
Default poem by Saadi Yousouf

Hello everybody,

I've tried to transcribe a poem by Saadi Yousouf that could be listened to in our library, but I'm not sure about one or two things * have been looking for but haven't found it on the net. So maybe if someone could help me out here?


I think the title is

الحرية

وحدك وأنت الحر
تخترُ سماءا فتسميها
سماءا وتسكن فيها
سماءا وترفضها
لكن عليك
لكي تعرف أنك حر
وتظل الحر
أنت تثبت من موطن الأرض
كي ترتفع الأرض
كي تمنح أبناء الأرض
أجنحة
So I'm not sure about the title,and about the line
أنت تثبت من موطن الأرض
the translation (in Dutch) of which went like this :
"You (have to) stand on the earth selfconsciously"

Thanks for the check,

Jazz
__________________
كل غريب للغريب نسيب
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 08:51 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by jaziz View Post
[/size][/right]
أنت تثبت من موطن الأرض
are you sure it is تثبت and not تنب the second word make more sense !!!!!

Jazz
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2007, 09:07 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

The title is Freedom
وحدكَ، أنت الحُرّ
تختارُ سماءً فتسميها
وسماءٍّ تسكنُ فيها
وسماءِّ ترفضُها...
لكن عليك، لكي تعرف أنك حرُّ
وتظلَّ الحرّ...
أن تتثبتَ من موطئ أرضٍٍ here it means to stand firm from a foothold but here the poet refers to it as earthhold
كي ترتفع الأرضْ
كي تمنح أبناء الأرضْ
أجنحةِّ...

do u need the translation in English , I can try doing that if you need it
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-15-2007, 02:40 PM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
jaziz's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Antwerp, Belgium
Posts: 63
jaziz is an unknown character at this point jaziz is an unknown character at this point
Default

Hello Nani,

Thanks for the help. Seems I hadn't done too bad after all,
though I need some working on spellingrules of the hamza,
apparently it's
سماءٍّ
instead of
سماءا

And thanks for the offer, but I already had a Dutch translation, so you needn't bother.
Have a nice day,

Jazz
__________________
كل غريب للغريب نسيب
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : poem by Saadi Yousouf

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Ambiance parfum || Agence de Traduction || Votre parfums pour l'intérieur || French dictionary || Forum politique || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand