International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-25-2007, 07:41 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 106
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Default seulement un mot TUN -> FR

Bonjour,
j´aurai besoin de traduire seulement un mot de l´arabe tunisien en francais, svp.

boussa l´chaftek LAYOUNEK -> bisou (ou je t´embrasse) sur tes levres ....???....

Merci beaucoup.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 10:29 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by une tcheque View Post
Bonjour,
j´aurai besoin de traduire seulement un mot de l´arabe tunisien en francais, svp.

boussa l´chaftek LAYOUNEK -> bisou (ou je t´embrasse) sur tes levres ....???....

Merci beaucoup.
La phrase entière veut dire "bisous sur tes lèvres et jusqu'à tes yeux".

(quels séducteurs ces tunisiens )
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 10:46 AM   #3 (permalink)
Member
 
medjri's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 386
medjri will become famous soon enough medjri will become famous soon enough
Default

LooooooooL redaiwwa!
entièrement d'accord avec ton explication.
Quels traducteurs ces algériens!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 10:49 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 106
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Default

Merci beaucoup,
alors LAYOUNEK signifie "tes yeux" ou quelle est la forme correcte pour dire seulement "tes yeux", si ca veut dire "jusqu´a tes yeux"?
Et encore une question, si tu serais si gentil...
Je connais BOUSSA KBIRA (gros bisou), BOUSSA ASSAL (bisou de miel) et je voudrais connaitre encore quelques expression utilises pour des bisous. Par exemple comment on dit: bisou sucre, bisou de chocolat, bisou de caramel... ou quelque chose d´autre. Quelle gout de bisou tu souviens maintenant, dis-le-moi en arabe tunisien, stp. Et si ca seras quelque chose tres specifique pour la Tunisie, ca me ferait plasir parce que pas seulement les Tunisiens sont les seducteurs
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 10:55 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

TES YEUX = AYOUNEK

Pour le reste, je suis algérien donc je préfère que ça soient des tunisiens qui te répondent sur ce coup-là car leur parler est un peu différent du notre... A vous de jouer medjri et refka...
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com

Last edited by redaiwa; 04-25-2007 at 10:59 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 11:00 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 106
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Default

OK, et encore une fois MERCI... et je te contacterai, si j´ai besoin d´une traduction de ou en arabe algerien bonne journee
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-25-2007, 11:30 AM   #7 (permalink)
Member
 
medjri's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 386
medjri will become famous soon enough medjri will become famous soon enough
Default

bisou sucre=Boussa hlowwa
bisou de chocolat=boussa choklata
bisou de caramel=boussa caramel

tu remarqueras que ce sont presque les mêmes mots puisque c'est ainsi qu'on les appelle en arabe.
sinon, pour le gout, la masquotte mondiale de la Tunisie c son jasmin "Yassmine" qu'on trouve partout du nord au sud et le meilleur plan c d'en prendre un bouquet à Sidi Bou said en savourant un bon café arabe.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : seulement un mot TUN -> FR

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || nicolas sarkozy blog || Medecine Forum || Forum politique || Elections presidentielles 2007 || La vie est un parfum || Romana |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand