|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 83
Fred80 is an unknown character at this point
![]() |
pi tant que j'y suis pour pas encombrer le forum, quelqu'un peut il me traduire ça en arabe cette fois, ça s'adresse à une femme je sais pas si ça a de l'importance mais je le précise (lol) :
S'il te plait, si tu étais sincère dans tes sentiments, ne pars pas si loin... J'ai besoin de toi, aujourd'hui, demain et pour toute ma vie. Sans toi je suis perdu et tu le sais très bien. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 91
shania is an unknown character at this point
![]() |
j'ai compris la première phrase si ça peut t'aider en attendant d'avoir une réponse sûr :
يحب اكثر من يتحدث قليل= Aime le plus celui qui parle peu ..qlqchose comme ça... enfin je croit... pr le reste je ne comprend pas le mot معصب voilà ![]() Last edited by shania; 04-20-2007 at 06:35 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |||
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Quote:
On ne peut pas savoir si ça désinge un "il" qui aime plus celui qui parle peu, ou bien que ça veut dire que quelqu'un qui aime plus est celui qui parle peu. Quote:
Quote:
Que tu es beau/mignon quand tu es énervé. |
|||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Quote:
من فضلك، إن كنت صادقة في مشاعرك فلا تذهبي بعيدا. أنا بحاجة إليك اليوم، و غدا، و طيلة الحياة. من دونك أنا ضائع، و أنت تعلمين ذلك جيدا. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction arabe-français
|