International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-25-2007, 04:22 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Peace-and-Love's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 57
Peace-and-Love came out of the blue Peace-and-Love came out of the blue
Default Please Help!!

I made a previous thread that no one had answered, so I thought I would do it again....Can someone please transliterate the following phrases for me:


Are you tired?

Look now, hurry up!

Look at him/her

He/She talks too much

What happened?

Who is he/she?

Why?

What?

Where?

Who?

Can we leave?


-----

Also, I keep hearing someone say this when they are speaking Arabic "ya ani" or something like that. Say it out loud and it might make sense, what does this mean?

Thanks!
__________________


No matter what someone else has done, it still matters how we treat people. It matters to our humanity that we treat offenders according to standards that we recognize as just. Justice is not revenge - it's deciding for a solution that is oriented towards peace, peace being the harder but more human way of reacting to injury. That is the very basis of the idea of rights.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2007, 10:07 AM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Transliteration of classical Arabic? Sure, I'll be using the usual 3 and 7 and 2 for the letters 3ayn, 7aa2 and hamza (if that makes any sense to you)

I'll start by the end, you meant ya3ni = which means/meaning... Yes, many Arabic speaking people say that while talking, especially in middle eastern countries, we have a different expression here.

You weren't precise about prunouns and conjugations, so I'll be suggesting different forms.
M.S = masculine singular.
F.S = feminine singular.

Are you (m.s) tired? = hal anta mot3ab?
Are you (f.s) tired? = hal anti mot3abah?

Look (m.s) now, hurry up! = undhor al2ân, asre3!

Look (m.s) at him = undhor ilayh.
Look (m.s) at her = undhor ilayhâ.

She talks too much = innahâ tatakallamo kathîran.
He talks too much = innaho yatakallamo kathîran.

What happened? = mâdha 7aSal?

Who is he? = man huwa?
Who is she? = man hiya?

Why? = limâdhâ?

What? = mâdhâ?

Where? = ayn?

Who? = man?

Can we leave? = hal nasTatî3o an nar7al?

PS: I just deleted the old thread, now that you got the answer in here.

Last edited by Asminha; 03-25-2007 at 10:09 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 07:40 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Peace-and-Love's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 57
Peace-and-Love came out of the blue Peace-and-Love came out of the blue
Default

Thanks for the reply!

You're always so helpful!

I know this may now be a hassle, but would it be possible to give me the transliteration for Syrian/Lebanese Arabic of the same phrases?

If not, that's okay! (I kinda forgot that you would probably write in Classical Arabic)
__________________


No matter what someone else has done, it still matters how we treat people. It matters to our humanity that we treat offenders according to standards that we recognize as just. Justice is not revenge - it's deciding for a solution that is oriented towards peace, peace being the harder but more human way of reacting to injury. That is the very basis of the idea of rights.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 03:41 PM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

You always should make clear what you exactly want. This way we'll not get wasted effort, nor will you loose time waiting for a new reply!
Anyways, here they are in Lebanese:
(I am not a native Lebanese, there might be some mistakes in there)

Are you (m.s) tired? = t3ebet?
Are you (f.s) tired? = t3beti?

Look (m.s) now, hurry up! = shoof halla2, bser3a!

Look (m.s) at him = boss la2elo
Look (m.s) at her = boss la2la

She talks too much = 3am te7ki ktir
He talks too much = 3am ye7ki ktir

What happened? = sho sar?

Who is he? = meen howwi?
Who is she? = meen hiyyi?

Why? = leeh?

What? = sho?

Where? = wayn?

Who? = meen?

Can we leave? = feena nfell?

There you go.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 05:34 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Peace-and-Love's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 57
Peace-and-Love came out of the blue Peace-and-Love came out of the blue
Default

Again, I apologize for not making that clear. I completely forgot.


Thanks so much!
__________________


No matter what someone else has done, it still matters how we treat people. It matters to our humanity that we treat offenders according to standards that we recognize as just. Justice is not revenge - it's deciding for a solution that is oriented towards peace, peace being the harder but more human way of reacting to injury. That is the very basis of the idea of rights.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2007, 08:12 PM   #6 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

No problem
And you're most welcome.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2007, 08:27 AM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Asminha View Post
You always should make clear what you exactly want. This way we'll not get wasted effort, nor will you loose time waiting for a new reply!
Anyways, here they are in Lebanese:
(I am not a native Lebanese, there might be some mistakes in there)

Are you (m.s) tired? = t3ebet? enta ta3ban?
Are you (f.s) tired? = t3beti? ente ta3baneh?

Look (m.s) now, hurry up! = shoof halla2, bser3a! etala3 hala3, bser3a

Look (m.s) at him = boss la2elo etala3 3aleh
Look (m.s) at her = boss la2la etala3 3aleha

She talks too much = 3am te7ki ktir hiyye bte7ki kteer
He talks too much = 3am ye7ki ktirhowwi be7ki kteer

What happened? = sho sar?

Who is he? = meen howwi?
Who is she? = meen hiyyi?

Why? = leeh?

What? = sho?

Where? = wayn?

Who? = meen?

Can we leave? = feena nfell? fenna nrawe7

There you go.
we don't say boss ya asma, hay masri e7na bne7ki etala3 or shoof.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Please Help!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || French dictionary || Traducteur Ligne || vélo électrique || traduction allemand-francais || Dictionnaire Allemand || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand