International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-02-2007, 08:13 AM   #15 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by redaiwa View Post
Merci Asminha et Nani pour vos précisions !

@Asminha : pourrais-tu me traduire la dernière phrase en français pour vérifier si j'en ai bien compris le sens ?
"only then will you find that money cannot be eaten".
Hi redaiwa,
will here does not indicate any inquiry it expresses a prediction

so it shall meansL
فقط حينها ستكتشف أن المال لا يؤكل
or whatever asma's version of the translation was.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2007, 12:52 PM   #16 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,778
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by redaiwa View Post
@Asminha : pourrais-tu me traduire la dernière phrase en français pour vérifier si j'en ai bien compris le sens ?
"only then will you find that money cannot be eaten".
Je dirais:
C'est seulement à ce moment là que tu découvriras que l'argent n'est pas mangeable.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2007, 08:49 AM   #17 (permalink)
Junior Member
 
sodalia's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Switzerland
Posts: 9
sodalia is an unknown character at this point sodalia is an unknown character at this point
Send a message via MSN to sodalia
Default

Moi, je pense la traduction est comme ça:
Jusque ce jour là tu verras qu'on ne peut pas manger l'argent.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2007, 01:28 PM   #18 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Asminha View Post
Je dirais:
C'est seulement à ce moment là que tu découvriras que l'argent n'est pas mangeable.
Ma traduction d'après ma compréhension du sens est la suivante :
Peut-être qu'à ce moment seulement tu découvriras que l'argent ne peut être mangé.

Il y a dans cette phrase comme un questionnement, comme un doute quant à la capacité de l'humain à découvrir cette vérité. En arabe, j'aurais utilisé "la3allaka"
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Help for a translation

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Traducteur Ligne || Shopping discount || Forum dyskusyjne po polsku || Discussion forum in English || Forum politique || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand