|
|
#8 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,778
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
I say mine of course
, but you can wait for other members to tell you which one is more correct and to comment on them, for you to be sure. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
I agree with asminha's translation However, I notice an inquiring form in the last sentence (will you). It's as if the author wonders about the capacity of the human being to discover that money cannot be eaten. Am I right ? If it is the case, then I suggest the following translation for the last sentence (adding the word in red): حينها فقط لعلك تكتشف أن المال لا يؤكل
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,778
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
I didn't see the sentence as having any inquiring form, but more as a certain thing to happen after all the proofs.
It's a matter of interpretation though. |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Merci Asminha et Nani pour vos précisions !
@Asminha : pourrais-tu me traduire la dernière phrase en français pour vérifier si j'en ai bien compris le sens ? "only then will you find that money cannot be eaten".
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Help for a translation
|