International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-23-2007, 03:39 PM   #8 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,778
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

I say mine of course , but you can wait for other members to tell you which one is more correct and to comment on them, for you to be sure.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2007, 09:30 AM   #9 (permalink)
Junior Member
 
sodalia's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Switzerland
Posts: 9
sodalia is an unknown character at this point sodalia is an unknown character at this point
Send a message via MSN to sodalia
Default

So I think I will wait for some other translation. Because it is very important that the translation is right.
Thank you very much for you help, that's very nice.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2007, 10:27 AM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by sodalia View Post
"Only after the last tree has been cut down.
Only after the last river has been poisoned.
Only after the last fish has been caught.
Only then will you find that money cannot be eaten."
Hi sodalia !

I agree with asminha's translation

However, I notice an inquiring form in the last sentence (will you). It's as if the author wonders about the capacity of the human being to discover that money cannot be eaten. Am I right ? If it is the case, then I suggest the following translation for the last sentence (adding the word in red):

حينها فقط لعلك تكتشف أن المال لا يؤكل
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2007, 05:08 PM   #11 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,778
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

I didn't see the sentence as having any inquiring form, but more as a certain thing to happen after all the proofs.
It's a matter of interpretation though.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2007, 04:51 PM   #12 (permalink)
Junior Member
 
sodalia's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Switzerland
Posts: 9
sodalia is an unknown character at this point sodalia is an unknown character at this point
Send a message via MSN to sodalia
Default

Thank you redaiwa for you opinion.
For me the sentence hasn't any inquiring form. It's a conclusion.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-30-2007, 06:01 PM   #13 (permalink)
Super Moderator
 
Nani's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,439
Nani has a spectacular aura about Nani has a spectacular aura about
Default

sure it is a conclusion, no inquiry .. well done asoom.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2007, 07:12 AM   #14 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 701
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Merci Asminha et Nani pour vos précisions !

@Asminha : pourrais-tu me traduire la dernière phrase en français pour vérifier si j'en ai bien compris le sens ?
"only then will you find that money cannot be eaten".
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Help for a translation

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Un parfum de liberté || Online Flash Games || Forum de discussion || Freelance Translators || Au bon parfum || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand