|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonsoir,
Quelqu'un auraitt-il la gentillesse de me traduire cela en algérien ? Sierpe au hasard ? Ou une ame charitable passant par là ... Merci d'avance !!! "Bonsoir, un petit mot pour une grosse pensée ... j'espère que mon fournisseur de bonne humeur va bien et qu'il à un gros stock en réserve pour moi. Au fait, quels sont les délais de livraison négociés ? Prends bien soin de toi. Je t'embrasse." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior Member
|
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Teyah
|
Quote:
Désolée pour le petit retard, mais je suis très occupée ces jours ci Je vous ai mis la phrase en dialecte mais j'ais pas pus tout traduire comme la phrase que j'ai enlevé, on ne la dis pas dans notre dialecte J’espère que ça vous aidera quand même, et que ma réponse vient à temps :cool Je vous ai mis des mots arabe entre parenthèse ( si vous voulez les maitre ) "Bonsoir, j'espère que mon fournisseur de bonne humeur va bien et qu'il à un gros stock en réserve pour moi. Au fait, quels sont les délais de livraison négociés ? Prends bien soin de toi. Je t'embrasse." masâ al kheir, netmenna que lfournisseur ( el moumawwel ) ta3 la bonne humeur diâli rah mlîh ou 3andou un stock ( makhzoune ) mriservé liyya. haqqa, wachnou houwwa délais ta3 la livraison lemnigociés? athalla fi rouhek. nsellem 3lik
__________________
हायेत - http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm - http://www.aly-abbara.com/litteratur...bet_arabe.html - Learn Arabic, ,Arabic Calligraphy, Phrases in 50 languages, Brain Training, Gallery of Optical Illusions - اسلامنا قلب نابض وفكر مستنير زيارتكم تشرفنا - دعوتي هي حياتي ...زيارتكم تشرفنا |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
|
Merci Sierpe, comme d'habitude c'est super !!!
C'est étrange de ne pouvoir traduire une phrase qui est si commune en français .... On peut traduire ça ? "Quelques mots pour une grosse pensée" ? ou c'est pareil ... quel est le problème dans la tournure ? En tout cas MERCI !!! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Cela dit, on pourrait traduire le sens des phrases et non pas littéralement. Ainsi je traduirais "Quelques mots pour une grosse pensée" par "klami qlil bessa7 rak (dima) fi bali" qui veut littéralement dire "mes paroles sont peu, mais tu es (toujours) dans mes pensées". (les termes entre parenthèses peuvent être omis). Qu'en pensent mes ami(e)s arabophones ? ![]() @sierpe : "moumawwel" c'est celui qui finance, le bailleur de fond... et non pas le fournisseur qui est "moumawwin". Petite erreur d'inattention certainement ![]()
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 406
medjri will become famous soon enough
![]() |
Oui redaiwa,
je suis d'accord avec ta traduction et les arguments qui vont avec.. ![]()
__________________
mon beau paysmon blog Inscrivez vous pour vendre vos mémoires, études, et dissertations et gagnez de l'argent avec Oodoc.com ! |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior Member
|
Bonjour Redaiwa,
Merci pour tes commentaires et ta traduction. Ce n'est pas facile de trouver les bons mots. Pour ma part, je m'adresse à un algérois mais comme partout chaque région à ses propres spécificités en terme de langue non ? En tout cas merci à tous .... @+ cookycat |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction français vers algérien merci
|