International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-13-2007, 08:39 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
horaciotraveller's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 2
horaciotraveller is an unknown character at this point horaciotraveller is an unknown character at this point
Default Extrait d'un poeme de Mahmoud Darwish

Bonjour,

Je cherche tout d'abord la traduction du mot "exil" (le concept général), et aussi la traduction de ce vers de M. Darwish :

"Je choisirai mon exil."

Merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-13-2007, 10:15 PM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Exil c'est: manfâ = منفى

Je choisirai mon exil: sa'akhtaro manfaya = سأختار منفاي
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2007, 05:26 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
horaciotraveller's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 2
horaciotraveller is an unknown character at this point horaciotraveller is an unknown character at this point
Default futur

merci !

Qu'est-ce qui indique le futur dans cette phrase, qui fait que ce n'est pas "je choisis" mais "je choisirai"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2007, 12:15 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by horaciotraveller View Post
merci !

Qu'est-ce qui indique le futur dans cette phrase, qui fait que ce n'est pas "je choisis" mais "je choisirai"?
Le futur est indiqué par le préfixe "س" au début du verbe "أختار".
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Extrait d'un poeme de Mahmoud Darwish

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Cours Langue || Recettes de cuisine || Nieruchomości ogłoszenia drobne || International Forum || Cours anglais Ligne || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand