|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 135
sania came out of the blue
![]() |
salam
je vais aissayer de traduire en francais je voudrais s il a des faute que qq pourais me corriger merci Chwiyya= شْوِيّة ______un peu Hna=هْنَــا ______ici Skhoune= سْخُونْ_______chaud w7aq rabbi= وْحَقْ رَبِّي_______,,,,,, mon dieu Nâklou= نَاكْلُوا_______nous mangeons Mandek= _________,,,,, Bechwiyya= بْالشْوِيَّـة ,,,,,,,,, Asma3= أَسْمَعْ ____ecoute Khlâss= خْلاَصْ_____fini Blâdi= بْلاَدِي____mon pays Blâdna= بْلاَدْنَــا,,,,,,,, Sma7li=اسْمَحْلِي ____pardonne moi Na3nâ3= نَعْنَاعْ____,,,,,, Lâtây= لاَتَــايْ,,,,,,,,,, El khodra= الخُضْرَة,,,,,,,, l7alwa= الحَلْوَة_____bonbon Zzebda= الزََّبْدَة______le beurre el Khoubz= الخُبْزْ_______le pain el Bîd=البِيضْ ____,,,,,, Ftour tâ3 sba7= فْطُورْ تَاعْ الصْبَاحْ______,,,,,,,, Zzitoune=الزِيتُونْ ________le citron _ Louz= اللُّوزْ;;;,,,,,,___ ljâj=الجَاجْ ________le lait l7lîb=لَحْلِيبْ Zeroudiyya= زْرُودِيَّة Tomatish=طُومَاطِيشْ________la tomate j espere avoir une corection merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Hna=هْنَــا ______ici (JUSTE) Skhoune= سْخُونْ_______chaud (JUSTE) 7aq rabbi= وْحَقْ رَبِّي_______,,,,,, mon dieu (FAUX) : cela veut dire "je le jure" (littéralement c'est "par la vérité de dieu"). Nâklou= نَاكْلُوا_______nous mangeons (JUSTE) Mandek= ماعندك_________,,,,, Tu n'as pas... Bechwiyya= بْالشْوِيَّـة ,,,,,,,,,Doucement Asma3= أَسْمَعْ ____ecoute (JUSTE) Khlâss= خْلاَصْ_____fini (JUSTE) ou bien "ça y est" Blâdi= بْلاَدِي____mon pays (JUSTE) Blâdna= بْلاَدْنَــا,,,,,,,,notre pays Sma7li=اسْمَحْلِي ____pardonne moi (JUSTE) Na3nâ3= نَعْنَاعْ____,,,,,,menthe Lâtây= لاَتَــايْ,,,,,,,,,,thé El khodra= الخُضْرَة,,,,,,,,les légumes l7alwa= الحَلْوَة_____bonbon (JUSTE) Zzebda= الزََّبْدَة______le beurre (JUSTE) el Khoubz= الخُبْزْ_______le pain (JUSTE) el Bîd=البِيضْ ____,,,,,, les oeufs Ftour tâ3 sba7= فْطُورْ تَاعْ الصْبَاحْ______,,,,,,,,petit déjeûner Zzitoune=الزِيتُونْ ________le citron (FAUX) : c'est "les olives" _ Louz= اللُّوزْ;;;,,,,,,___ les amendes ljâj=الجَاجْ ________le lait (FAUX) : c'est "le poulet - la volaille" l7lîb=لَحْلِيبْ ______ le lait Zeroudiyya= زْرُودِيَّة ______ les carottes Tomatish=طُومَاطِيشْ________la tomate (JUSTE) Je précise toutefois que le dialecte des traductions ci-dessus est propre à certaines régions d'Algérie seulement, notamment du centre. Par exemple, dans les régions de l'est du pays, on dit "tmatam" au lieu de "tomatich" pour "la tomate", ce qui est plus proche de l'arabe classique "tamatem". La diversité est une richesse, encore faut-il se comprendre ![]()
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
International Forum Fan
|
Quote:
__________________
SOUSSE SFAX
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
![]() Je suis bien de Skikda et à l'instar des autres régions d'Algérie, nous avons une spécificité linguistique propre à notre région, aussi bien du point de vue prononciation que du point de vue sémantique... Ceci dit, les différences sont plutôt minimes et on se comprend les uns les autres car la base est la langue arabe avec un peu de français (et de turque dans certaines régions). De par sa situation loin des grands axes routiers et ferroviaires, Skikda est restée une petite ville isolée, subissant très peu d'influences de l'extérieur, ainsi les spécificités locales, notamment linguistiques, sont longtemps restées vives. Mais ces "différences" tendent à s'atténuer avec le développement économique et social de la ville et l'affluence de main d'oeuvre de tous les horizons, attirée par les perspectives d'emplois générés par le grand pôle pétrochimique construit dans les années 70 ainsi que par l'expansion des deux ports pétrolier et surtout commercial qui favorise les flux migratoires. Ceci dit, le parler "skikdi" caractérise toujours notre région qui nous fait reconnaître même ... en Tunisie ! Pour enfin répondre à ta question, le dialecte souvent utilisé dans ce forum n'est pas le mien mais celui de sierpe l'algéroise ... Alger étant la capitale, elle influence plus qu'elle n'est influencée...
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
|
Quote:
Et est ce que je dois rapprendre du vocabulaire pour etre compris par les Skikdi ou pas ??? Est ce que sa te derange que parfois je t'envoie mes demande de vocabulaire ou traduction en privé pour avoir une reponse dans ton dialecte ???
__________________
SOUSSE SFAX
Last edited by thomdu74; 03-13-2007 at 04:49 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |||
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Quote:
!!! Et tu habites où ?Quote:
Quote:
![]()
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
|||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : corection svp
|