International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-27-2007, 08:02 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
xtaze's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point xtaze is an unknown character at this point
Default j'aimerais une traduction de courtes phrases pour tattoo

merci a l'avances pour vos reponses, SVP veuillez repondre dans la plus grande police d'affichage possible.

"vie chaque jour comme si c'etait le dernier"

"on manque de temps entre le berceau et le tombeau"

"tes differences, mon frere, loin de me lese, m'enrichissent"

"ce que tu fais te reviens"

"un homme n'est pas celui qui ne tombe jamais, mais plutot celui qui se releve toujours"'



de plus je serais interesse a un dessin calligraphique.. d'une de ces phrases.
la remuneration est possible pour un travail de cette ampleur.

merci
Claude
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 12:29 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
xtaze's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point xtaze is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by xtaze View Post
merci a l'avances pour vos reponses, SVP veuillez repondre dans la plus grande police d'affichage possible.

"vie chaque jour comme si c'etait le dernier"

"on manque de temps entre le berceau et le tombeau"

"tes differences, mon frere, loin de me lese, m'enrichissent"

"ce que tu fais te reviens"

"un homme n'est pas celui qui ne tombe jamais, mais plutot celui qui se releve toujours"'



de plus je serais interesse a un dessin calligraphique.. d'une de ces phrases.
la remuneration est possible pour un travail de cette ampleur.

merci
Claude
s'il vous plait?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2007, 12:08 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
xtaze's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point xtaze is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by xtaze View Post
s'il vous plait?
est ce que jai manque une formule de politesse?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2007, 03:42 PM   #4 (permalink)
Member
 
medjri's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 395
medjri will become famous soon enough medjri will become famous soon enough
Default

Non, mais à première vue, on reconnait qlq phrases qu'on a déjà traduit..
Allez, c'est pas grave, je le refais pour te faire plaisir:

vie chaque jour comme si c'etait le dernier=عش كل يوم كما لو كان الأخير

on manque de temps entre le berceau et le tombeau=نفتقد الوقت بين المهد و اللّحد

tes differences, mon frere, loin de me leser, m'enrichissent=
لا تجرحني اختلافاتك يا اخي، بل تغنيني

ce que tu fais te reviens=كل ما تعمله يعود عليك

un homme n'est pas celui qui ne tombe jamais, mais plutot celui qui se releve toujours=
ليس الرجل من الذي لا يسقط أبدا، بل من ينهض دائما

Last edited by medjri; 03-01-2007 at 03:45 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-01-2007, 11:04 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
xtaze's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point xtaze is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by medjri View Post
Non, mais à première vue, on reconnait qlq phrases qu'on a déjà traduit..
Allez, c'est pas grave, je le refais pour te faire plaisir:

vie chaque jour comme si c'etait le dernier=عش كل يوم كما لو كان الأخير

on manque de temps entre le berceau et le tombeau=نفتقد الوقت بين المهد و اللّحد

tes differences, mon frere, loin de me leser, m'enrichissent=
لا تجرحني اختلافاتك يا اخي، بل تغنيني

ce que tu fais te reviens=كل ما تعمله يعود عليك

un homme n'est pas celui qui ne tombe jamais, mais plutot celui qui se releve toujours=
ليس الرجل من الذي لا يسقط أبدا، بل من ينهض دائما
ooh merci beaucoup..javais survole le forum sans les trouver.
tu es sur de l exactitude de ces phrases?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 06:10 PM   #6 (permalink)
Member
 
medjri's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 395
medjri will become famous soon enough medjri will become famous soon enough
Default

Je suis sûr que j'ai déjà traduit la première phrase...
Si non, l'arabe est ma langue maternelle!
Mais il peut toujours y avoir des améliorations..
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 10:18 PM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Je réponds aussi, oui c'est sû que les traductions sont bien faites là. Tu cherchais un deuxième avis apparamment ^^, maintenant tu l'as.

Bien fait Med
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : j'aimerais une traduction de courtes phrases pour tattoo

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Discussion forum in English || Recettes de cuisine || Un parfum de liberté || International Forum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand