|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point
![]() |
merci a l'avances pour vos reponses, SVP veuillez repondre dans la plus grande police d'affichage possible.
"vie chaque jour comme si c'etait le dernier" "on manque de temps entre le berceau et le tombeau" "tes differences, mon frere, loin de me lese, m'enrichissent" "ce que tu fais te reviens" "un homme n'est pas celui qui ne tombe jamais, mais plutot celui qui se releve toujours"' de plus je serais interesse a un dessin calligraphique.. d'une de ces phrases. la remuneration est possible pour un travail de cette ampleur. merci Claude |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 395
medjri will become famous soon enough
![]() |
Non, mais à première vue, on reconnait qlq phrases qu'on a déjà traduit..
Allez, c'est pas grave, je le refais pour te faire plaisir: vie chaque jour comme si c'etait le dernier=عش كل يوم كما لو كان الأخير on manque de temps entre le berceau et le tombeau=نفتقد الوقت بين المهد و اللّحد tes differences, mon frere, loin de me leser, m'enrichissent= لا تجرحني اختلافاتك يا اخي، بل تغنيني ce que tu fais te reviens=كل ما تعمله يعود عليك un homme n'est pas celui qui ne tombe jamais, mais plutot celui qui se releve toujours= ليس الرجل من الذي لا يسقط أبدا، بل من ينهض دائما
__________________
mon beau paysmon blog Inscrivez vous pour vendre vos mémoires, études, et dissertations et gagnez de l'argent avec Oodoc.com ! Last edited by medjri; 03-01-2007 at 03:45 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
xtaze is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
tu es sur de l exactitude de ces phrases? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Location: Tunis
Posts: 395
medjri will become famous soon enough
![]() |
Je suis sûr que j'ai déjà traduit la première phrase...
Si non, l'arabe est ma langue maternelle! Mais il peut toujours y avoir des améliorations..
__________________
mon beau paysmon blog Inscrivez vous pour vendre vos mémoires, études, et dissertations et gagnez de l'argent avec Oodoc.com ! |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Je réponds aussi, oui c'est sû que les traductions sont bien faites là. Tu cherchais un deuxième avis apparamment ^^, maintenant tu l'as.
Bien fait Med ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : j'aimerais une traduction de courtes phrases pour tattoo
|