|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 4
Fibustier is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, s'il y à une âme charitable qui pourrait me traduire ces quelque mots en arabe, si possible en marocain, je l'en remmercie par avance.
Texte : Bonne Année Le Pirate souhaite une bonne et heureuse année à la plus merveilleuse Sirène que ses yeux ont vu de leur vie. Il lui souhaite ses meilleurs vœux de bonheur et de réussite Une bonne santé Beaucoup force et de courage Et surtout beaucoup d’Amour Une heureuse année Pleine de Trésors Pour la plus belle des Sirènes Le Pirate |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Je te fais ça en phonétique, et on l'écrivant en tant que texte et non pas avec l'apparence de poème puisque les phrases sont coupées là où il le faut pas.
Note que j'utilise mes propres signes de transcription, à savoir " pour "ayn et ' pour la hamza. Voici la traduction: Sanah sa"îdah LqorSân kaytmnna sanah sa"îdah l'ajmal Hôriyya shafôha "inîh f Hyât-hom. Kaytmnna liha ajmal lmotamanniyât b ssa"âdah, nnajâH, sHHa mzyana, bzzaf dyal lqowwa o shajâ"a, o khosôsan bzzaf dyal lHobb. Sanah sa"îdah malî'ah blkonôz, l'ajmal lHôriyyât. LqorSân. Bonne année . |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 4
Fibustier is an unknown character at this point
![]() |
Merci Asminha pour ta traduction, c'est très gentil de ta part, les phrases sont effectivement mal coupées, car c'est une question de mise en page.
Je souhaiterai surtout avoir la traduction en écriture Arable, que je trouve très jolie, c'est pour faire une carte de voeux. Si ce n'est pas trop demander. En te remerciant par avance Bonne Année |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 4
Fibustier is an unknown character at this point
![]() |
Oui, je pense qu'elle le comprendra, je ne sais pas s'il y a beaucoup de différence entre le marocain et l'arable classique.
c'est très gentil de ta part en tout cas, et cela me rend bien service. Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Bien sûr qu'elle comprendra si elle est marocaine. C'est juste que puisque tu vas lui écrire ça en arabe sur une carte, c'est plus joli d'utiliser l'arabe classique. L'arabe marocain est une forme dialectale de l'arabe, et il y'a pas mal de différences entre les deux.
Sans trop tarder, voici ton petit message en arabe: سنة سعيدة القرصان يتمنى سنة سعيدة لأجمل حورية رأتها عيناه في الحياة. يبعث لها أجمل التمنيات بالسعادة, و النجاح, و الصحة الجيدة, و الكثير من القوة و الشجاعة, و خاصة الكثير من الحب. سنة سعيدة مليئة بالكنوز, لأجمل الحوريات. القرصان ![]() Last edited by Nani; 12-29-2006 at 11:20 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Petite Traduction pour la bonne année
|