|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 37
alea is an unknown character at this point
![]() |
Hi everyone,
I need your help in translating the following into spoken and written lebanese. - what's the problem/quel est le probleme - this is not of your business/ca ne te regarde pas - my heart is bleeding (aka im hurt to death in my feelings)/mon coeur saigne (i.e. je suis blessée à mort dans mon coeur) - i wish to have you back and safe/je souhaite que tu sois de retour et en sécurité - i wish you the best - i can't live without you/je ne peux vivre sans toi Are there any lebanese expressions that mean keep talking or bla-bla (meaning you keep talking but you dont do much)? Also, could you please tell me which of these 2 "I miss you" is in spoken Lebanese? ichtaktou ilayki or shta2tillak and what is the difference between Shu be3mol balaak? and Shu ra7 e3mol belaak?... is it only the verb or the whole meaning? Thanks in advance! Alea |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
I can respond to some of your questions, somebody else will fill in the rest, I'm sure what's the problem = mish a3ajbak (m) this is none of your business = la shaghelnak (m) my heart is bleeding = 2albi 3am yenzef (literally) I'm suffering like crazy = 2albi byewja3ni ktir I wish you all the best = betmannlak kell khair (m) I can't live without you = ma fiye 3ayshe min dounak (I'm not quite sure - to be checked pls) eshta2telak is lebanese for I miss you shou be3mol balaak = what would I do without you (qu'est ce que je ferais sans toi) shou ra7 e3mol balaak = what will I do without you (qu'est ce que je vais faire sans toi - à l'avenir) I hope this is more or less right.. anyhow pls wait for the experts Asma, I know you'll disagree with my spelling ![]()
__________________
Last edited by Cristina19; 12-10-2006 at 03:23 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
Je t'en prie Alea.
D'ailleurs, la phrase qui manquait est: ana baddi ennak terja3 (je voudrais que tu reviens) mais "safe / en santé" je ne suis pas sure, qualque chose comme "ma3 sa7t" On attend les profis Bonne journée Cristina
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |||||
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Hello
![]() Let me write things "my" own way then, and then comment on Cristina's. - what's the problem = sho lmashkal? - this is not of your business = ma dakhalak (m) / ma dakhalek (f) - my heart is bleeding --> As Crisitina translated litterally: 2albi 3am yenzef. - i wish to have you back and safe = Betmanna terja3li saleem. - i wish you the best --> As Cristina said: Betamanna lak(m)/lek(f) kel khair. - i can't live without you = Ma fiyyi/fini 3eesh men doonak. (Correct for Cristina )Quote:
It could be: Betdallak te7ki, bass ma bte3mol shi. (m) Betdallek te7ki, bass ma bte3mli shi. (f) Quote:
![]() Quote:
Now some comments on Crisitina's sentences ![]() Quote:
Correct sentence, and it means exactly "my heart hurts so much". Quote:
Mish = negation, so it doesn't fit in. Yallah, gotta go. |
|||||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Lebanese
|