International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-06-2006, 02:52 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile A little help pls / merci de traduire quelques mots

what do these words exactly mean pls

la2enik hek betshah3ine

inte el wa7ide eli bedal tensa7ne

and how do you say "destiny" pls?

shukran mosabbakan
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2006, 12:45 PM   #2 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,002
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Smile

Quote:
Originally Posted by Cristina19 View Post
what do these words exactly mean pls

la2enik hek betshah3ine

inte el wa7ide eli bedal tensa7ne

and how do you say "destiny" pls?

shukran mosabbakan
inte el wa7ide eli bedak tensa7ne

tu es le seul qui peut me donner des conseils

inte : toi

el wa7ide : le seul

tensa7ne : tu me donne des conseils (qui peut me donner de conseils)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2006, 02:18 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile Merci

Merci beaucoup Sierpe, tu m'as beaucoup aidée bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2006, 05:32 PM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Hi Cristina
Quote:
la2enik hek betshah3ine
I think that something is wrong with the spelling of the last word, that is the verb, so I can't really get it.
It goes like: Because this way you...

Destiny is qadar .

Quote:
inte el wa7ide eli bedal tensa7ne
Comme a dit sierpe, mais ce n'est pas "tu es le seul", mais "tu es la seule".
Bedal peut être "au lieu de". Mais la phrase pourrait être "ente el wa7ide elli badal ma tensa7eni btejra7ini" (par exemple! car il doit y avoir un autre verbe comme ça) = Tu es la seule qui, au lieu de me conseiller, me blesse.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2006, 06:12 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile Merci Asma

Salut Asma et merci beaucoup pour ton aide.

Quant a "la2enik hek betshah3ine" ca passe bien ce que tu dis

et quant à "inte el wa7ide eli bedal tensa7ne" je crois que Sierpe a raison, ca doit etre un faute de frappe pour "bedak" autrement ca n'a pas de sense.

J'ai mis seulement un morceau du message soit pourquoi j'avais compris le reste et soit pour ne pas vous deranger trop

Quant au spelling, tu a surement deviné de qui vient le message, donc ca ne te devrait pas etonner

Betmannlik kol yom w shukran mara tani

Cristina
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2006, 01:21 PM   #6 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,002
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Smile

Quote:
Originally Posted by Asminha View Post
Hi Cristina

I think that something is wrong with the spelling of the last word, that is the verb, so I can't really get it.
It goes like: Because this way you...

Destiny is qadar .


Comme a dit sierpe, mais ce n'est pas "tu es le seul", mais "tu es la seule".
Bedal peut être "au lieu de". Mais la phrase pourrait être "ente el wa7ide elli badal ma tensa7eni btejra7ini" (par exemple! car il doit y avoir un autre verbe comme ça) = Tu es la seule qui, au lieu de me conseiller, me blesse.
je n'ai pas fais attention au " e " dans " ente "

Asma t'as raison

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : A little help pls / merci de traduire quelques mots

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Realizzazione siti web || Discussion || German dictionary || Forum politique || Boucles d'oreilles || Discussion : forum, chat |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand