International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-25-2006, 11:29 AM   #8 (permalink)
Growing Member
 
alea's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 37
alea is an unknown character at this point alea is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Quelques nouvelles expressions que j'aimerais bien avoir en libanais, si possible:

- Arrête! (Stop it!)

- non, ca ne va pas (i'm not doing well)

- si tu reviens un jour, on en reparlera

- Dont play this game with me, i'm not in the mood

- Arrête de te plaindre, c'est agacant à la fin!

Merci :-)

Alea
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 07:49 AM   #9 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile Essay...

Bonjour,

je vais essayer de traduire tes expressions mais il faut absolutement que quelq'un de langue maternelle les verifie...

1. Khalas!
2. La, ana mani mabsuta
3. Eza inta ra7 berja ra7 7eekon 3an hay
4. Matet7ak 3alaye, ana ma ele 5ele2 (attention, c’est un peu “rude”)
5. Khalas (se plaindre?) (agacant?)

Merci de corriger surtout la nr. 3 et de completer la nr. 5

Bonne journée
Cristina

Last edited by Cristina19; 10-26-2006 at 01:41 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 11:10 AM   #10 (permalink)
Brand New Member
 
zoubiri nassima's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
zoubiri nassima is an unknown character at this point zoubiri nassima is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by alea View Post
Bonjour,

Quelques nouvelles expressions que j'aimerais bien avoir en libanais, si possible:

- Arrête! (Stop it!) توقف(tawakkaf)

- non, ca ne va pas (i'm not doing well) لا هدا لا يصح

- si tu reviens un jour, on en reparlera ادا رجعت يوما سنثحدث

- Dont play this game with me, i'm not in the mood لا تلعب معي هده اللعبة

- Arrête de te plaindre, c'est agacant à la fin! لا تستشفق .هدا شقي في الا خير

Merci :-)

Alea

Last edited by zoubiri nassima; 10-26-2006 at 11:16 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 06:53 PM   #11 (permalink)
A L A N
 
EternalSpark's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: United states
Posts: 155
EternalSpark will become famous soon enough EternalSpark will become famous soon enough
Default

Hello, I don't speak French but I saw Seirpe translated that into classical Arabic and here is the Lebanese version of that:

- Je ne t'aime pas... je t'adore... et même, je te hais un peu
أنا لا أحبك ... أنا أعشقك .. و حتى أنني أكرهك قليلا
Lebanese: To a male: ana ma bHebbak, ana be"sha'ak, 7atta enni bekrahak shway
Lebanese: To a female: ana ma bHebbek, ana be"sha'ek, 7atta enni bekrahek shway


- On n'oublie rien de ce qu'on veut oublier ; c'est le reste qu'on oublie
نحن لا ننسى ما نريد نسيانه، و لكننا ننسى الباقي
Lebanese: neHna ma bnensa yalli badna nensaih, bass bnensa lbai'e
\

- Il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être un peu différent pour s'aimer
يجب أن نتشابه حتى نتفاهم، و لكن يجب أن نكون مختلفين حتى نحب
Lebanese: laizem netshaibah ta nefham ba3D, bas laizem nkoon mekhtelfeen la Hatta nHebb

- La haine excite les querelles, l’amour couvre toutes les fautes
الكره يغذي الشجار ، و لكن الحب يغطي كل الأخطاء
Lebasese: el kurh byghazzi le'tail, bas el Hobb byghatty kell el 'akhtaa'

Mon amour s'est transformé en flamme, et cette flamme consume peu à peu ce qui est naturel en moi
حبي تحول إلى نار، و هذه النار تحرق كل ما هو طبيعي فيّ
Lebanese: Hobbi tHawwal naar, wo haydi ennaar 3am teHruk kell shi tabee"i feeni


________________________________________

Here is the Lebanese translation of these too:Note: I am translating the English translation, so I hope that the English translation of the French phrases is correct ..

- Arrête! (Stop it!)
Lebanese: Bass! or khalas!

- non, ca ne va pas (i'm not doing well)
Lebanese: a7waali manna mnee7a [this is not a letteral translate, but it better be used to mean (am not doing well)]

- Dont play this game with me, i'm not in the mood
Lebanese:
To a male: la tel"ab ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij
To a female:la tel"abi ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij
__________________
Learn Lebanese dialect online for free -> www.lebanesecorner.co.nr
-----
Hot heads and cold hearts never solved anything
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 10:06 PM   #12 (permalink)
Growing Member
 
alea's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 37
alea is an unknown character at this point alea is an unknown character at this point
Default

Merci Cristina. C'est bien gentil à toi

Thank you Alan

Cristina doesn't seem too sure about this one:

Eza inta ra7 berja ra7 7eekon 3an hay
Is this ok as well? Is this lebanese or classical arabic?

Could you please also tell me what " stands for and how do you pronounce it in the following:
la tel"ab ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij

Also, here are the english versions of the above french sentences. Could you please translate these in lebanese (pronounciation as well):

- If you ever come back here, we'll see
- Stop complaining, i can't stand it anymore

I really appreciate your help.

Alea
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2006, 07:22 AM   #13 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile pls check

Alan or Asma,
could you please check on my translation for Alea as well?
My version is lebanese coz I don't speak any other arab dialects - right Asma?
Thanks in advance
Cristina
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2006, 11:44 AM   #14 (permalink)
A L A N
 
EternalSpark's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: United states
Posts: 155
EternalSpark will become famous soon enough EternalSpark will become famous soon enough
Default

Hello Alea and Cristina

@ Crisrina:
Quote:
1. Khalas!
This one is correct

Quote:
2. La, ana mani mabsuta
You can ommit (ana) and it will be (la maani mabsoota) which letterally means (no, I'm not happy), and for (am not happy) you can omit (la) and it will be ( maani mabsoota), so to sum up:
Female talking: No, I'm not happy= la, maani mabsoota
Female talking: I'm not happy = maani mabsoota
Male talking: just remove the [a] of mabsoota, i.e. la maani mabsoot and maani mabsoot.


Quote:
3. Eza inta ra7 berja ra7 7eekon 3an hay
- The [b] is added when talking about ones own self, when talking about some other person then [t] is added and so berja3 should be terja3.
- You can ommit [inta].
- I think there is a little problem in the other part of the sentence. it's "we will talk, right?" so it should be: ra7 ne7ki [raH neHki]
and so the whole sentence is:
To a male: Eza ra7 terja3, ra7 ne7ki [eza raH terja", raH neHki]
To a female: Eza ra7 terja3i, ra7 ne7ki [eza raH terja"i, raH neHki]


Quote:
4. Matet7ak 3alaye, ana ma ele 5ele2 (attention, c’est un peu “rude”)
MateD7ak 3alayyi means don't fool me, and ma ele 5ele2 means I'm not in the mood, and you can omit [ana]
So the sentese: ma teD7ak 3alayyi, ma ele 5ele2 [ma teDHak "alayyi, ma ele khele'] means [Don't fool me, I'm not in the mood]

@ alea, Is your name Arabic?
Quote:
Could you please also tell me what " stands for and how do you pronounce it in the following:
la tel"ab ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij
" stands for the Arabic letter ayn ع, it's kinda the letter [a] but coming from the middle part of the throat.

Quote:
Also, here are the english versions of the above french sentences. Could you please translate these in lebanese (pronounciation as well):

- If you ever come back here, we'll see
- Stop complaining, i can't stand it anymore
If you ever come back here, we'll see
Said to a male:
eza be3omrak ra7 terja3 houn, ra7 nshoof
[eza be"omrak raH terja' houn, raH nshoof]
Said to a female:
eza be3omrek ra7 terja3i houn, ra7 nshoof
[eza be"omrek raH terja"i houn, raH nshoof]


Stop complaining, i can't stand it anymore
7aaji teshki, ma ba2a feeni et7ammal
[Haaji teshki, ma ba'a feeni etHammal]
__________________
Learn Lebanese dialect online for free -> www.lebanesecorner.co.nr
-----
Hot heads and cold hearts never solved anything
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction arabe libanais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Traducteur Ligne || German dictionary || Elections presidentielles || Traduction arabe || Forum de discussion || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand