|
|
#8 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 37
alea is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Quelques nouvelles expressions que j'aimerais bien avoir en libanais, si possible: - Arrête! (Stop it!) - non, ca ne va pas (i'm not doing well) - si tu reviens un jour, on en reparlera - Dont play this game with me, i'm not in the mood - Arrête de te plaindre, c'est agacant à la fin! Merci :-) Alea |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
je vais essayer de traduire tes expressions mais il faut absolutement que quelq'un de langue maternelle les verifie... 1. Khalas! 2. La, ana mani mabsuta 3. Eza inta ra7 berja ra7 7eekon 3an hay 4. Matet7ak 3alaye, ana ma ele 5ele2 (attention, c’est un peu “rude”) 5. Khalas (se plaindre?) (agacant?) Merci de corriger surtout la nr. 3 et de completer la nr. 5 Bonne journée Cristina Last edited by Cristina19; 10-26-2006 at 01:41 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 1
zoubiri nassima is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Last edited by zoubiri nassima; 10-26-2006 at 11:16 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
A L A N
Join Date: Jul 2006
Location: United states
Posts: 155
EternalSpark will become famous soon enough
![]() |
Hello, I don't speak French but I saw Seirpe translated that into classical Arabic and here is the Lebanese version of that:
- Je ne t'aime pas... je t'adore... et même, je te hais un peu أنا لا أحبك ... أنا أعشقك .. و حتى أنني أكرهك قليلا Lebanese: To a male: ana ma bHebbak, ana be"sha'ak, 7atta enni bekrahak shway Lebanese: To a female: ana ma bHebbek, ana be"sha'ek, 7atta enni bekrahek shway - On n'oublie rien de ce qu'on veut oublier ; c'est le reste qu'on oublie نحن لا ننسى ما نريد نسيانه، و لكننا ننسى الباقي Lebanese: neHna ma bnensa yalli badna nensaih, bass bnensa lbai'e \ - Il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être un peu différent pour s'aimer يجب أن نتشابه حتى نتفاهم، و لكن يجب أن نكون مختلفين حتى نحب Lebanese: laizem netshaibah ta nefham ba3D, bas laizem nkoon mekhtelfeen la Hatta nHebb - La haine excite les querelles, l’amour couvre toutes les fautes الكره يغذي الشجار ، و لكن الحب يغطي كل الأخطاء Lebasese: el kurh byghazzi le'tail, bas el Hobb byghatty kell el 'akhtaa' Mon amour s'est transformé en flamme, et cette flamme consume peu à peu ce qui est naturel en moi حبي تحول إلى نار، و هذه النار تحرق كل ما هو طبيعي فيّ Lebanese: Hobbi tHawwal naar, wo haydi ennaar 3am teHruk kell shi tabee"i feeni ________________________________________ Here is the Lebanese translation of these too:Note: I am translating the English translation, so I hope that the English translation of the French phrases is correct .. - Arrête! (Stop it!) Lebanese: Bass! or khalas! - non, ca ne va pas (i'm not doing well) Lebanese: a7waali manna mnee7a [this is not a letteral translate, but it better be used to mean (am not doing well)] - Dont play this game with me, i'm not in the mood Lebanese: To a male: la tel"ab ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij To a female:la tel"abi ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij
__________________
Learn Lebanese dialect online for free -> www.lebanesecorner.co.nr ----- Hot heads and cold hearts never solved anything
|
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 37
alea is an unknown character at this point
![]() |
Merci Cristina. C'est bien gentil à toi
Thank you Alan Cristina doesn't seem too sure about this one: Eza inta ra7 berja ra7 7eekon 3an hay Is this ok as well? Is this lebanese or classical arabic? Could you please also tell me what " stands for and how do you pronounce it in the following: la tel"ab ma"i haydi elle"bi, ma eli mazaij Also, here are the english versions of the above french sentences. Could you please translate these in lebanese (pronounciation as well): - If you ever come back here, we'll see - Stop complaining, i can't stand it anymore I really appreciate your help. Alea |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
Alan or Asma,
could you please check on my translation for Alea as well? My version is lebanese coz I don't speak any other arab dialects - right Asma? Thanks in advance Cristina |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) | ||||||
|
A L A N
Join Date: Jul 2006
Location: United states
Posts: 155
EternalSpark will become famous soon enough
![]() |
Hello Alea and Cristina
![]() @ Crisrina: Quote:
![]() Quote:
Female talking: No, I'm not happy= la, maani mabsoota Female talking: I'm not happy = maani mabsoota Male talking: just remove the [a] of mabsoota, i.e. la maani mabsoot and maani mabsoot. Quote:
- You can ommit [inta]. - I think there is a little problem in the other part of the sentence. it's "we will talk, right?" so it should be: ra7 ne7ki [raH neHki] and so the whole sentence is: To a male: Eza ra7 terja3, ra7 ne7ki [eza raH terja", raH neHki] To a female: Eza ra7 terja3i, ra7 ne7ki [eza raH terja"i, raH neHki] Quote:
So the sentese: ma teD7ak 3alayyi, ma ele 5ele2 [ma teDHak "alayyi, ma ele khele'] means [Don't fool me, I'm not in the mood] @ alea, Is your name Arabic? Quote:
Quote:
Said to a male: eza be3omrak ra7 terja3 houn, ra7 nshoof [eza be"omrak raH terja' houn, raH nshoof] Said to a female: eza be3omrek ra7 terja3i houn, ra7 nshoof [eza be"omrek raH terja"i houn, raH nshoof] Stop complaining, i can't stand it anymore 7aaji teshki, ma ba2a feeni et7ammal [Haaji teshki, ma ba'a feeni etHammal]
__________________
Learn Lebanese dialect online for free -> www.lebanesecorner.co.nr ----- Hot heads and cold hearts never solved anything
|
||||||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction arabe libanais
|