International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-07-2006, 12:24 PM   #8 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,002
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Smile

Quote:
Originally Posted by refka View Post
limâdha wa kayfa ja3alta(m)/ja3alti ayemi kawabis


limèdha wa kayfa tarakta yawmi ja7iman

salut

c'est juste une petite précision


je dirais plutôt " kâbus " au singulier pas au pluriel

sinon la phrase sonnera faux


comment et pourquoi t'as pus rendre mes journées un cauchemard

limâdha wa kayfa ja3alta min ayâmi kâbousun " masculin "

limâdha wa kayfa ja3alti min ayâmi kâbousun " feminin "

comment et pourquoi t'a pus laisser mes journées devenir un enfer

limâdha wa kayfa tarakta ayâmi tousbihou ja7iman " masculin "

limâdha wa kayfa tarakti ayâmi tousbihou ja7iman " feminin "
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2006, 01:13 PM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

ne vaudrait-il pas mieux traduire en dialectal, puisque le message original est en dialectal aussi ?

"wa3lech khalliti ayyami jaheem" ?
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2006, 01:24 PM   #10 (permalink)
yasmine
 
refka's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: tunisie
Posts: 1,069
refka has a spectacular aura about refka has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by redaiwa View Post
ne vaudrait-il pas mieux traduire en dialectal, puisque le message original est en dialectal aussi ?
bien vue
__________________

*LE ROUGE sig le sang des martyrs
*LE BLANC c la paix,l indepandance
*L ETOILE: arkén el islém el 5amsa les piliers de l'islam
1.achahadatén :profession de foiAchhadou anna la iléha illa allah wa achhadou anna mouhammadan rasoul allah.
2.assalét: la priére
3.azzakét:l'aumône
4.assawm: le jeûne
5.al 7aj: Hadj!!(Pèlerinage)
* LE CROISSANT: foutou7at el eslém)
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-07-2006, 03:09 PM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Thumbs up

Quote:
Originally Posted by refka View Post
bien vue
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2006, 10:01 AM   #12 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Salut

Pour bsâla, on le dit aussi en marocain. N'ayant pas compris ce mot "smatta" fourni par sierpe, en français c'est tout simplement "bêtises". (Shaqâwa autrement dit).

Donc en gros le sms serait-il: "Je te jure que tu m'a manqué. Que Dieu me pardonne mes bêtises"?

Je suis d'accord avec redaiwa qu'en dialectal, ça serait mieux. Sauf autre précision de la part de lapissouz35.

@sierpe:
En ce qui concerne kâbous, je ne crois pas que ça soit faux dans la traduction de refka, ça ne change pas le sens. C'est comme si elle disait que chaque jour est un cauchemard. C'est justement en pluriel dans la phrase originale de lapissouz35.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-25-2006, 12:35 PM   #13 (permalink)
Brand New Member
 
alokid's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
alokid is an unknown character at this point alokid is an unknown character at this point
Wink

Quote:
Originally Posted by lapissouz35 View Post
Bonjour à tous,

J'aimerai traduire cette phrase arabe en français (par contre je l'ai reçu par sms donc ça ne doit pas être trè bien écrit) : wollah touerechtek, allah i semeh bssela dieli.

Merci beaucoup à ceux qui me répondront.

Bizou
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'aide pour traduction Français -> Arabe (Maroc) jipp Arabic Translation - ترجمة عربية 27 06-30-2008 09:39 AM
English words with Arabic origins! xpsal News and articles about languages 14 12-07-2007 08:07 PM
Traduction Francais :> Arabe pogo Arabic Translation - ترجمة عربية 7 01-02-2007 07:28 AM
Traduction Français --> Arabe pedro Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-13-2006 08:45 AM
traduction urgente français > arabe marocain ilhame Arabic Translation - ترجمة عربية 13 03-31-2006 03:31 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : traduction arabe -> français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Boucles d'oreilles || Zidane || Discussion : forum, chat || French dictionary || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand