International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-23-2006, 09:41 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Francil's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 128
Francil is on a distinguished road Francil is on a distinguished road
Send a message via MSN to Francil Send a message via Yahoo to Francil
Default

Bonjour!

Je n'en ai pas "besoin", ça ne presse pas, mais je suis juste curieux de savoir car je trouve que l'arabe est très joli: Est-il possible d'écrire en Arabe un nom qui n'existe pas ? Par exemple, mon pseudo "Francil" ?

Merci et bonne soirée !
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry.
Terry Pratchett
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 07:22 AM   #2 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Salut

En principe tu peux avoir ça en lettres arabes, se basant seulement sur la phonétique du mot, comme one le fait avec les prénoms: On les traduit pas, on les transcris. Mais quand ce n'est pas un prénom, un mot comme ça en lettres arabe n'aurait pas vraiment de sens, mais c'est faisable.

Donc voilà:
فرانسيل

(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 07:56 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Francil's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 128
Francil is on a distinguished road Francil is on a distinguished road
Send a message via MSN to Francil Send a message via Yahoo to Francil
Default

Très joli, merci Asminha !

Quand tu as écrit فرانسيل, tu as donc divisé "Francil" en syllabes, puis écrit les syllabes correspondantes pour former le nom ?

Je te demande ça parce que par exemple, en Japonais, quand une amie a écrit mon nom, phonétiquement ça donnait quelque chose comme "fou-ran-ssoua" (pour François, mon "vrai" prénom), simplement parce que "fr" est imprononçable pour un japonais, semble-t-il.

Phonétiquement donc, "Fran-ssil" (avec le "an" de "endroit") est prononçable de manière identique pour un Arabophone que pour un Francophone ?

Je t'ennuie avec tout ça parce que je sais que tu es en vacances, Asminha...
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry.
Terry Pratchett
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 08:05 AM   #4 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

LOL That was a GOOD one!
Mais non, tu m'ennuies pas! Le "fr" est prononcable en arabe, pas comme en japonais. Par contre c'est la prononciation de "an" qui est différente, vu qu'en arabe un "a" est un "a" même associté avec un "n" après. Tu vois?

Donc pratiquement, j'ai écris les mêmes lettres que tu as dans ton pseudo en arabe. Ce n'est pas toujours le cas. Prenant l'example de François, ça se prononce fronswa..(Puisque c'est relatif - en quelque sorte - là j'ai opté plutôt pour le son de "o" et non pas "a")..Ca donne:
فرونسوا
Je ne sais pas si tu arrives à distinguer les lettres, mais il y'en a 7:
f + r + o + n + s + o(w) + a = fronswa.

Bref, je sais que des fois quand j'essaie d'expliquer un truc, je passe un peu à côté du sujet en général. A toi de me dire si tu as bien saisi ce que je veux dire.
Hé, le r en arabe est prononcé différement qu'en français, c'est entre le r anglais et le r espagnol.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 09:25 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
Francil's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 128
Francil is on a distinguished road Francil is on a distinguished road
Send a message via MSN to Francil Send a message via Yahoo to Francil
Default

Next time, think twice before announcing to poor workers you're on holidays...

Et bien, c'est très clair, merci.

C'est excellent, pour la première fois que je fais gaffe à la "découpe" des lettres au sein d'un mot... Mais je suppose que ceci : فرانس ne veut pas dire "France", isenotite ? Ca marche que pour les noms et prénoms ?

Et la petite étoile en dessus du "F", elle fait partie de la lettre ou annonce-t-elle quelque chose en particulier ?
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry.
Terry Pratchett
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-28-2006, 08:49 PM   #6 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Re-salut.
Désolée pour le petit retard.
En fait, je ne suis pas tout à fait en vacances pour le moment, je passe un stage aussi..Mais rien d'encombrant.

Quote:
Originally Posted by Francil
Mais je suppose que ceci : فرانس ne veut pas dire "France", isenotite ? Ca marche que pour les noms et prénoms ?
Ah non, pour France ça se traduit en arabe. Bref, juste dire le nom du pays un peu à l'arabe ! Ca donne : Faransa = فرنسا

Quote:
Originally Posted by Francil
Et la petite étoile en dessus du "F", elle fait partie de la lettre ou annonce-t-elle quelque chose en particulier ?
Ce n'est pas une étoile, c'est un point. Ca fait tout simpelement partie de la lettre comme les points des i . Il suffit d'ajouter un autre point pour que ça devienne un q dur. Voilà, tu connais déjà deux lettres.

Last edited by Asminha; 08-28-2006 at 08:53 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Curiosité

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Traduction arabe francais || Cours Langue || Elections presidentielles 2007 || Online Flash Games || Votre parfums pour l'intérieur || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand