|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk
![]() |
J'aimerais savoir comment un(e) arabophone traduit le mot "mûsi3ûna" dans le verset du Coran 51-47.
Ma question ne concerne pas la controverse sur le Big Bang. C'est une question purement linguistique. Je ne voudrais pas que quelqu'un se contente de me donner une traduction trouvée sur internet, mais qu'il traduise en français (ou en anglais, éventuellement) ce qu'il lit en arabe. A l'avance merci. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
Teyah
|
Quote:
Quote:
la ou vs l'avez indiquévs, ete sur du verset?? pouvez vs donner 1 plus de detail " la phrase complete, par ex " est ce bien de " Sourate Mouhamed " que vs parlez??
__________________
हायेत - http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm - http://www.aly-abbara.com/litteratur...bet_arabe.html - Learn Arabic, ,Arabic Calligraphy, Phrases in 50 languages, Brain Training, Gallery of Optical Illusions - اسلامنا قلب نابض وفكر مستنير زيارتكم تشرفنا - دعوتي هي حياتي ...زيارتكم تشرفنا |
||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road
![]() |
Salut mansio.
La traduction littérale est la suivante : "mûsi3ûna" = sommes en train d'étendre (action continue dans le temps). Ce mot fait partie du verset 47 chapitre 51 (AD-DARIYAT) : "Wa As-Samā'a Banaynāhā Bi'ayydin Wa 'Innā Lamūsi3ūn" qui est traduit, par la plupart des traducteurs, comme suit : "Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance et Nous l'étendons (constamment) dans l'immensité". Best regards.
__________________
![]() "Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk
![]() |
Redaiwa
Merci pour ta réponse. Comme je ne veux pas participer dans une querelle "Big Bang or not Big Bang" je ne ferai pas de commentaire sur le mot "constamment" qui a été rajouté à la traduction. Mûsi3un n'est pas un verbe mais un participe de la forme 4 ( muf3il). Il a ici une valeur de nom (au pluriel). C'est cette piste que je voulais explorer, mais il faut connaitre la grammaire arabe. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Je suis d'accord avec l'explication de Redaiwa.
Redaiwa n'a nullement dit que c'est un verbe dans ce contexte, mais le sens est exactement comme traduit. Le participe dont tu parles agis dans le sens de marquer la continuité de l'action. C'est exactement comme dans le verset "innâ arsalnâ adh-dhikra wa innâ laho laHâfidhôn"..Ici Hâfidhôn parle du fait de le protéger non pas au moment de l'envoi du verset, mais aussi au futur. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk
![]() |
Asminha
Voici comment je traduis ce verset: "...quant au ciel, Nous l'avons construit avec puissance, et en vérité, c'est Nous qui sommes les élargisseurs" ou "Nous en sommes les élargisseurs". J'avoue que le mot "élargisseurs" ne me plait pas trop. J'ai remarqué qu'un des traducteurs anglophones les plus cités, Shakir, traduit par "Nous sommes les créateurs de ce qui est ample". Dans l'exemple que tu m'as donné "HaafiZûn" je reconnais le participe actif pluriel de la forme 1. Il s'agit de nouveau d'un nom. Comment tu le traduis? Last edited by mansio; 08-24-2006 at 08:25 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | ||
|
Administrator
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice
Asminha is just really nice ![]() |
Quote:
Pourtant j'accepterais "et nous en sommes élargisseurs". Version qui - toujours selon moi, et en accord avec Redaiwa - marque la continuité de l'action. Le participe dont tu parles (je ne reconnais pas la grammaire arabe en termes français) étant ism fâ"il. Quote:
Possible aussi: "nous en sommes protecteurs", donc l'action de protection ne s'arrête jamais. |
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Islam et tolérance | The_FD | Religion | 75 | 04-13-2007 07:21 PM |
| [LM] Immigration : 47 % des Français se disent proches des idées de Nicolas Sarkozy | News | France | 0 | 05-01-2006 01:00 AM |
| Amérique du Sud :: RE: 47 jours en Argentine-Chili | News | Le tour du monde | 0 | 01-05-2005 09:05 PM |
|
Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Verset 51-47
|