International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-23-2006, 12:37 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
mansio's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk mansio is learning to walk
Default Verset 51-47

J'aimerais savoir comment un(e) arabophone traduit le mot "mûsi3ûna" dans le verset du Coran 51-47.

Ma question ne concerne pas la controverse sur le Big Bang. C'est une question purement linguistique.

Je ne voudrais pas que quelqu'un se contente de me donner une traduction trouvée sur internet, mais qu'il traduise en français (ou en anglais, éventuellement) ce qu'il lit en arabe.

A l'avance merci.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 02:08 PM   #2 (permalink)
Teyah
 
sierpe's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Algeria
Posts: 2,029
sierpe has a spectacular aura about sierpe has a spectacular aura about
Send a message via MSN to sierpe Send a message via Skype™ to sierpe
Smile

Quote:
Originally Posted by mansio View Post
J'aimerais savoir comment un(e) arabophone traduit le mot "mûsi3ûna" dans le verset du Coran 51-47.

Ma question ne concerne pas la controverse sur le Big Bang. C'est une question purement linguistique.

Je ne voudrais pas que quelqu'un se contente de me donner une traduction trouvée sur internet, mais qu'il traduise en français (ou en anglais, éventuellement) ce qu'il lit en arabe.

A l'avance merci.
salut

Quote:
le verset du Coran 51-47.
g pas bien compris le mot et je le trouve pas
la ou vs l'avez indiquévs, ete sur du verset??
pouvez vs donner 1 plus de detail " la phrase complete, par ex "
est ce bien de " Sourate Mouhamed " que vs parlez??
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 04:08 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

Salut mansio.

La traduction littérale est la suivante :
"mûsi3ûna" = sommes en train d'étendre (action continue dans le temps).

Ce mot fait partie du verset 47 chapitre 51 (AD-DARIYAT) : "Wa As-Samā'a Banaynāhā Bi'ayydin Wa 'Innā Lamūsi3ūn" qui est traduit, par la plupart des traducteurs, comme suit : "Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance et Nous l'étendons (constamment) dans l'immensité".

Best regards.
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-23-2006, 08:01 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
mansio's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk mansio is learning to walk
Default

Redaiwa

Merci pour ta réponse. Comme je ne veux pas participer dans une querelle "Big Bang or not Big Bang" je ne ferai pas de commentaire sur le mot "constamment" qui a été rajouté à la traduction.

Mûsi3un n'est pas un verbe mais un participe de la forme 4 ( muf3il). Il a ici une valeur de nom (au pluriel). C'est cette piste que je voulais explorer, mais il faut connaitre la grammaire arabe.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 07:27 AM   #5 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Je suis d'accord avec l'explication de Redaiwa.

Quote:
Originally Posted by mansio View Post
Mûsi3un n'est pas un verbe mais un participe de la forme 4 ( muf3il). Il a ici une valeur de nom (au pluriel). C'est cette piste que je voulais explorer, mais il faut connaitre la grammaire arabe.
Redaiwa n'a nullement dit que c'est un verbe dans ce contexte, mais le sens est exactement comme traduit. Le participe dont tu parles agis dans le sens de marquer la continuité de l'action. C'est exactement comme dans le verset "innâ arsalnâ adh-dhikra wa innâ laho laHâfidhôn"..Ici Hâfidhôn parle du fait de le protéger non pas au moment de l'envoi du verset, mais aussi au futur.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 08:19 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
mansio's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 64
mansio is learning to walk mansio is learning to walk
Default

Asminha

Voici comment je traduis ce verset:

"...quant au ciel, Nous l'avons construit avec puissance, et en vérité, c'est Nous qui sommes les élargisseurs" ou "Nous en sommes les élargisseurs".

J'avoue que le mot "élargisseurs" ne me plait pas trop.

J'ai remarqué qu'un des traducteurs anglophones les plus cités, Shakir, traduit par "Nous sommes les créateurs de ce qui est ample".

Dans l'exemple que tu m'as donné "HaafiZûn" je reconnais le participe actif pluriel de la forme 1. Il s'agit de nouveau d'un nom.
Comment tu le traduis?

Last edited by mansio; 08-24-2006 at 08:25 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 08:37 AM   #7 (permalink)
Administrator
 
Asminha's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 4,795
Blog Entries: 1
Asminha is just really nice Asminha is just really niceAsminha is just really nice Asminha is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by mansio View Post
"...quant au ciel, Nous l'avons construit avec puissance, et en vérité, c'est Nous qui sommes les élargisseurs" ou "Nous en sommes les élargisseurs".
L'article défini serait alors bel est bien exprimé en tant que: (wa innâ -na7no-al-môsi"ôn), mais là nous avons (wa innâ lamôsi"ôn). Tu vois la différence?
Pourtant j'accepterais "et nous en sommes élargisseurs". Version qui - toujours selon moi, et en accord avec Redaiwa - marque la continuité de l'action.
Le participe dont tu parles (je ne reconnais pas la grammaire arabe en termes français) étant ism fâ"il.

Quote:
Originally Posted by mansio View Post
Dans l'exemple que tu m'as donné "HaafiZûn" je reconnais le participe actif pluriel de la forme 1. Il s'agit de nouveau d'un nom.
Comment tu le traduis?
Tu sais, je ne suis pas traductrice profesionnelle, donc le livre sacré est de loin ce que j'essairais jamais de traduire. Mais dans le contexte de la discussion, je dirais que la forme appropriée serait.."Nous avons envoyé le Coran, et nous le protégerons".
Possible aussi: "nous en sommes protecteurs", donc l'action de protection ne s'arrête jamais.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Islam et tolérance The_FD Religion 75 04-13-2007 07:21 PM
[LM] Immigration : 47 % des Français se disent proches des idées de Nicolas Sarkozy News France 0 05-01-2006 01:00 AM
Amérique du Sud :: RE: 47 jours en Argentine-Chili News Le tour du monde 0 01-05-2005 09:05 PM

Arabic Translation - ترجمة عربية : The international discussion forum : Verset 51-47

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Votre parfums pour l'intérieur || Jour ferie || Eau de parfum || Boucles d'oreilles || Traduction arabe || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand